Traducción de Daniel Malpica
Los poemas de Niillas Holmberg compilados en esta selección fueron traducidos parcialmente desde el saami, el finés y el inglés en discusión directa con el autor, y gracias al apoyo del Finnish Literature Exchange – FILI. Fueron publicados en el libro trilingüe ROAĐĐI / Rosa Boreal, Poesía saami contemporánea de Inger-Mari Aikio y Niillas Holmberg (KK, Helsinki 2016), bajo mi cuidado como editor, y presentados en el marco del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas en México. Una segunda edición apareció en 2018 en la colección Colores Primarios, bajo la coordinación editorial de Yaxkin Melchy Ramos.
Agradezco a Niillas por la amistad y su interés en hacer legible la literatura saami para las y los lectores en español.
Nubes y muros
El primer libro saami1 dice
que el pensamiento es lento para un saami
cuando rodeado entre nubes y paredes se encuentra
imagina lo que es tener una reunión
en lo alto del monte
mi entendimiento
ha reunido polvo
cómo podría saber
la forma de depurarlo
el último libro saami dice
que el pensamiento es lento para el monte
cuando rodeado entre nubes y paredes se encuentra
Seainnit ja moskkus
Vuosttas sámegirjjis lohká
sápmelačča jurdda ii golgga
go leat seainnit ja moskkus oaivval
muhto vár’ alde jos livččii
čoahkkinbáiki
jurddarávdnján
buđđosan gavjjain
mo dat munges
fihttešin čorget
maŋimus sámegirjjis lohká
vári jurdda ii golgga
go leat seainnit ja moskkus oaivval
Romance con las raíces
Por qué estoy tendido en este sitio
de cara a la escarchada foresta
rememorando
quizá habré tropezado con alguna raíz
en la premura desde mi goahti2
donde yo extendía ramas sobre la choza misma
después de avivar el fuego
pensando en ello
he decidido permanecer aquí
latente
donde yace, del aislamiento,
mi refugio más distante
escarchado es el otoño
busco las hojas
sobre las raíces
Ruohtasrománsa
Manin dás steanžán
njeazzi bihcon dakŋasiin
vuorddal
dáiden guossalit ruohttasii
dopmen sahtedohko lávus
ledjen durgegoahtán easkka
go dolla jo njuorššui
álemat vuos
dása mun gal orustan
velohalan dieđuheapmen
dasgo dán guhkkelii
in gáidamis gáidda
go čakča goddá
ferte ohcat lasttaid
ruohttasiin
La oscuridad advierte
El primer libro saami dice
que algunas veces para un saami
el paisaje es tan encantador
que este no puede hacer otra cosa
sino reír
avanzo por el cerro de Ánnágurvárri3
siempre a oscuras
la oscuridad advierte
que nunca tuve un destino
tan sólo una causa para la fuga
el rastro del suelo
en el sabor del agua de manto
me vuelve idóneo para el mundo
otra vez
busco un motivo en ocasiones
para caminar por lo salvaje
a las horas de luz
busco un motivo
para estar en algún lugar
el último libro saami dice
que algunas veces la gente saami
es tan encantadora para el paisaje
que esta no puede hacer otra cosa
sino reír
Seavdnjat geažida
Vuosttas sámegirjjis lohká
goasnu sápmelaš
čáppáša duovdagiid
nu aht’ ii eará dieđe
go čaimmihit
gorgŋen Ánnágurvárrái
álo sevnnjodettiin
ja seavdnjat geažida
aht’ in vuolgán gosanu
baicce gosnu
gáiddus eananjattus
gáldočázis
ja de oažžuge jorggihit
muhtimin ohcalan siva
vázzit meahcis
beaivečuovggas
muhtimin mun ohcalan
gosanu
maŋimus sámegirjjis lohká
goasnu duovdagat
čáppášit sápmelačča
nu aht’ eai eará dieđe
go čaimmihit
Deja que poemas nazcan de la fe en la divina futilidad del resultado, los mejores poemas
Lavé mi rostro
a primera luz
pese al anticipo del frío
busqué oro entre las praderas
sin encontrarlo
así que fui en busca
de la anciana que vive al final de ellas4
allí encontré el oro
y me pregunté
dónde debo
buscar a la anciana
pese al anticipo del frío
a primera luz
lavé mi rostro
Divttat riegádit jáhkus bohtosa bassi árvvuhisvuhtii, dat albma divttat
Basan muođuid
iđitčuvggodettiin
vaikke áiggoš buolaštit
ohcen gollegiissá gieddegeažis
ja go in gávdnan
ohcagohten Gieddegeašgálgu
juovas
gávdnen juovas gollegiissá
ja jerren
ahte gos
gávnnašin Gieddegeašgálgu
vaikke áiggoš buolaštit
iđitčuvggodettiin
basan muođuid
Lección remota
Es oportuno contar tus sueños
a aquellos que se acercan a la muerte
mi tatarabuelo
escuchó del deseo que tengo de ir más lejos
llamó por teléfono
pero no contesté
y le hablé de vuelta por Skype
porque es más barato
cuando el invierno llegue
debes esquiar para permanecer caliente
en los días templados mantén el ritmo
no dejes rastro
esquía donde te plazca
pero no dejes rastro
cuando la nieve comience a disolverse
ve a la orilla del lago
quema los esquíes y el bastón
esparce las cenizas por el viento
y entra en el agua escarchada
okey, abuelo
pero actualmente
esquiamos con dos bastones
Máttu oahpus
Gánneha muitalit nieguidis
jámadeaddji olbmuide
máttarmáttaráddján lei gullan
ahte áiggošin menestuvvat
deh de skillalahtii
deaddilin ruoksada
ja riŋgestin sutnje Skaippas
vai suittášin háleštit
go dálvá
galggat čuoigalit vai bivat
ále bisán vaikke bivaldivččii
ále luottastala
čuoigga gosa áiggožat
muhto ále luottastala
go bievladielkkut ihtigohtet
čuoigga jávregáddái
boaldde sabehiid ja soappi
botkal gunaid biggii
ja vácce suddái
ok, áddjá
muhto dán áigge
olbmot čuiget guvttiin soppiin
El perro
Deja que la esposa
haga la sopa
lave los trastes
tienda la cama
que el esposo
palee la nieve
corte madera
caliente el sauna
deja que la pequeña
se siente en el regazo
interprete un yoik 5
y escuche con paciencia
deja que el viejo
vaya y vaya y vaya
pero saluda siempre a Čáhppe6 primero
Beana
Vaikke dálu eamit
vuoššá máli
bassá lihtiid
láhčá seaŋgga
vaikke dálu isit
hoigá muohttat
čuollá muoraid
ligge sávnni
vaikke dálu juŋká
čohkká askkis
lávlu lávlat
máššá gullat
vaikke dálu boaran
muittaša muittaša muittaša
buoremus diktit vuos Čáhppe sustit
Asimiliación
Lo que hace un saami
cuando se pierde en lo salvaje
es ir a casa
yo soy la casa
y me encuentro tan lejos
que difícilmente reconozco a mi pareja
si un saami se sumerge en la ventisca
cubre su cabeza con las pieles del abrigo
disolviéndose en la nieve
por qué me encuentro pasmado
frente a todo lo que veo
cuando sólo debería desaparecer
Suomaiduvvan
Maid sápmelaš bargá
go meahccái láhppo
dat manná ruoktot
čohkkán ruovttus
lean golgan nu guhkás
ahte gávnnažango ba gálgožan
jos sápmelaš borro borgii
de goaivvasta rokki
ja ohcii jávkkiha
go julošin jávkkihit
manne mun juohk’ áli
ferten beassat oaidnit
Manifiesto indígena
Qué puedo yo decirle a ustedes
que cuidan de los jardines
que hacen de mi boca un lecho de flores
al borde del gran sueño
qué, en este mundo
podría decirles
ustedes, niños
que tan acostumbrados al ruido
se estremecen
con el sonido ligero de la respiración
paren de lanzar piedras en el agua
no me sepulten
quizá no he parpadeado en todo el día
pero sigo sin estar listo para el entierro
paren de lanzar piedras
porque el agua soy yo
y en su quietud les mostraré
las flores que han sembrado
Eamiálbmotmanifesta
Maid sáhtán dadjat
go hilskebehtet gárdima
man njálbmán ala gilvviidet
dego loahpalaš loaidun
maid árpmuid
heajut
nu hárjánan jitnii
beanta moaráskehpet
jos muhtun jávohaga vuoigŋá
állet šlivggo geđggiid jávrái
állet hávdát mu
in leat ravkalan čalmmiid olles beaivái
muhto állet fal hávdát
állet šlivggo geđggiid
dasgo jávri lean mun
ja goalkin mun čájehan
makkár liđiid gilvviidet

1 La palabra saami se refiere al grupo de lenguas y al pueblo homónimos, ubicados en las regiones árticas de Finlandia, Noruega, Suecia y la península de Kola, en Rusia. Los poemas de esta serie están escritos en saami septentrional, hablado por cerca de 20 mil personas en Finlandia, Noruega y Suecia.
2 El goahti es una choza saami construida a base de tela, madera y musgo de turba. Tradicionalmente, la choza servía como refugio desmantelable y era transportado siguiendo al rebaño de renos.
3 La palabra várri corresponde a un área extensa de altitud relativa y usualmente designa el punto más alto de la tundra.
4 Gieddegeašgálgues: personaje de carácter mágico en la mitología saami. Puede traducirse como “La anciana del fin de la pradera”, y designa a una persona especial a la que se busca para pedir consejo cuando alguien se encuentra en problemas.
5 El yoik es una forma tradicional de canto saami practicada desde tiempos remotos. De acuerdo con la tradición oral, el yoik fue dado a los saami por los elfos y las hadas del norte.
6 Čáhppe es un mote utilizado para nombrar a los perros.
Autor
Niillas Holmberg
/ Utsjoki, Finlandia, 1992. Poeta, novelista, guionista y músico. Ha publicado una novela, seis libros de poesía y sus obras han sido traducidas a más de diez idiomas. En el campo de la música se desempeña como vocalista, compositor y letrista. En 2015 fue nominado al Permio de Literatura del Consejo Nórdico. Es conocido como un portavoz directo de los saami y del derecho de los pueblos originarios a la autodeterminación. Ha estado involucrado en varios movimientos contra el extractivismo en áreas saami. Vive en Ohcejohka, Sápmi.