![]() |
Mary Oliver |
No. 99 / Mayo 2017
Mary Oliver
(1935)
Traducción de Daniela Birt
Nació el 10 de septiembre de 1935 en Ohio, E.U. Ha ganado el National Book Award y el Premio Pulitzer de poesía. Ha publicado más de 40 libros de poesía y ensayo literario, además de haber dado clases en las universidades de Bennington, Bucknell y Sweet Briar College, todas éstas en Nueva Inglaterra.
Sleeping In The Forest
I thought the earth remembered me, she
took me back so tenderly, arranging
her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds. I slept
as never before, a stone
on the riverbed, nothing
between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated
light as moths among the branches
of the perfect trees. All night
I heard the small kingdoms breathing
around me, the insects, and the birds
who do their work in the darkness. All night
I rose and fell, as if in water, grappling
with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.
Durmiendo en el bosque
Pensé que la tierra me recordaba, ella
me había acogido tan tiernamente, arreglando
sus oscuras faldas, sus bolsillos
llenos de líquenes y semillas. Dormí
como nunca antes, una piedra
en el lecho del río, nada
entre el fuego blanco de las estrellas y yo
sólo mis pensamientos, y ellos flotaban
ligeros como polillas entre las ramas
de los perfectos árboles. Toda la noche
escuché los pequeños reinos respirando
a mi alrededor, los insectos y las aves
que trabajan en la oscuridad. Toda la noche
me erguí y caí, como si estuviera en el agua, peleando
con un luminoso hado. En la mañana
me había desvanecido al menos una docena de veces
hacia algo mejor.
Black Oaks
Okay, not one can write a symphony, or a dictionary,
or even a letter to an old friend, full of remembrance
and comfort.
Not one can manage a single sound though the blue jays
carp and whistle all day in the branches, without
the push of the wind.
But to tell the truth after a while I’m pale with longing
for their thick bodies ruckled with lichen
and you can’t keep me from the woods, from the tonnage
of their shoulders, and their shining green hair.
Today is a day like any other: twenty-four hours, a
little sunshine, a little rain.
Listen, says ambition, nervously shifting her weight from
one boot to another — why don’t you get going?
For there I am, in the mossy shadows, under the trees.
And to tell the truth I don’t want to let go of the wrists
of idleness, I don’t want to sell my life for money,
I don’t even want to come in out of the rain.
Robles negros
Está bien, nadie puede escribir una sinfonía, o un diccionario,
o incluso una letra a un amigo de antaño, llena de recuerdos
y comodidad.
Nadie puede lidiar con un sólo sonido aunque los arrendajos azules
rezonguen y silben todo el día en las ramas,
sin el empuje del viento.
Pero a decir verdad después de un rato estoy pálida de añoranza
por sus gruesos cuerpos rugosos de líquenes
y no puedes alejarme de los bosques, del tonelaje
de sus hombros, y sus brillantes cabellos verdes.
Hoy es un día como cualquiera: veinticuatro horas,
un poco de sol, un poco de lluvia.
Escucha, dice la ambición, nerviosamente balanceando su peso
de una bota a otra —¿por qué no te empiezas a mover?
Pues yo estoy aquí, en las musgosas sombras, bajo los árboles.
Y a decir verdad, no quiero soltarme de las muñecas
de la ociosidad, no quiero vender mi vida por dinero,
ni siquiera quiero entrar para salir de la lluvia.
When Death Comes
When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.
When it’s over, I want to say all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it’s over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don’t want to end up simply having visited this world.
Cuando la muerte venga
Cuando la muerte venga,
como el hambriento oso en el otoño;
cuando la muerte venga y tome todas las brillantes monedas de su bolso
para comprarme, y cierre su bolso de golpe;
cuando la muerte venga
como una viruela de sarampión
cuando la muerte venga
como un iceberg entre los omoplatos,
quiero atravesar la puerta llena de curiosidad, preguntándome:
¿cómo va a ser esa cabaña de oscuridad?
Y por lo tanto ahora considero todo
como una fraternidad y una sororidad,
y considero el tiempo como solamente una idea,
y considero la eternidad como otra posibilidad,
y pienso en cada vida como una flor, tan común
como una margarita silvestre, e igual de singular,
y en cada nombre como una música cómoda en la boca,
que tiende, como toda la música, hacia el silencio,
y cada cuerpo como un león de valentía, y algo
preciado para la tierra.
Cuando se acabe, quiero decir que toda mi vida
fui una novia casada con el asombro,
fui el novio, tomando el mundo entre mis brazos.
Cuando se acabe, no quiero preguntarme
si hice de mi vida algo particular y real.
No quiero encontrarme suspirando y asustada,
o llena de discusiones.
No quiero terminar simplemente habiendo visitado este mundo.