Iúri |
Traducción de Iván García* |
|
Canto lento El navío va rumbo al mar Y el mar va rumbo al cielo Y el cielo rumbo a las estrellas Y las estrellas a la eternidad Y la eternidad cae sobre el hombre Y el hombre va rumbo al mar
Canto lento
O navio vai para o mar E o mar vai para o céu E o céu para as estrelas E as estrelas para o eterno E o eterno cai para o homem E o homem vai para o mar
|
* Traducción de Iván García a partir de la versión al portugués de Augusto de Campos. (Haroldo de Campos, Crisantempo, São Paulo: Perspectiva, 1998; originalmente publicado en: Haroldo de Campos y Guilherme Mansur, Gatimanhas & Felinuras, Ouro Preto: Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1994.) Iúri Pankratov (1935). Fue Nicolai Assiéniev quien llamó la atención de los lectores y sobre todo de los editores sobre los trabajos inéditos de este poeta, en un artículo publicado en 1959 y posteriormente incluido en el libro Para qué y para quién la poesía es necesaria (Moscú, 1961). Más tarde, Pankratov pudo publicar sus poemas en revistas y reunirlos en libros: una obra desigual, a veces bien lograda y llena de arrojo en las imágenes y en los procesos que empleaba. El trabajo traducido pertenece al volumen Miéciatz (Mes o Luna), Moscú, 1962 (nota tomada de Augusto de Campos, Haroldo de Campos y Boris Schnaiderman, Poesia Russa Moderna. 3ª edición, São Paulo: 1985). |
{moscomment} |