agosto 2023 / Traducciones

Diseccionar al padre

 
Versión al español del autor en colaboración con Chus Pato
 
 
1

El lecho de muerte de mi padre es para mí
El tiempo de leer a Alok Sarkar1 en el pabellón del cáncer
nuestros juegos palidecían gradualmente2
entre el polvo las hojas sin pertenencias y la luz rojiza
están despiertos los ojos absolutos que marcan el descanso integral

La integridad de mi lenguaje es la disección del padre
Es una imagen que disfruta
empujando al hijo hacia el ataque inesperado

La generación que ha visto alguna guerra
no entiende la importancia del espejo
palidecemos los juegos del uno al otro

La luz sin interrupción tiene una monotonía
también la hay en el dolor corporal

Alok Sarkar escribió el frenesí nunca es deseable
Yo pienso en diseccionar nuestro cuerpo
tranquilamente uno al otro

¿cuánto tiempo después de la muerte
nuestra capa adiposa será amarilla como el sol?
¿al diseccionar el cerebro se descubrirá el analgésico diario?

El tiempo es una mariposa nocturna
sobre una bombilla de 60 vatios
la luz amarilla de las nueve de la noche tropical

Ruego que cierren la boca de mi cadáver
 
 
 
পিতৃব্যবচ্ছেদ

বাবারমৃত্যুশয্যামানেআমারআলোকসরকার
ঠাকুরপুকুরক্যানসারহাসপাতাল
আমাদেরখেলাগুলোক্রমশবিবর্ণহয়েযায়
আবর্তিতধুলো, নিঃস্বপাতা, রক্তিমআলোর
ভিতরেঅমোঘজাগেদুটিচোখসংহতবিরাম

আমারভাষাগতসংহতিপিতৃব্যবচ্ছেদ
সন্তানকেক্রমাগতআক্রমণেরমুখেফেলেমজাদেখার
একধরণেরঅবয়ব

যেপ্রজন্মযুদ্ধদেখেছেতারাআয়নারঅভাববোঝেনা
আমাদেরসমস্তখেলাপরস্পরেরহাতেবিবর্ণহয়েছে

একটানারোদ্দুরেরএকটাএকঘেয়েমিথাকে, টানাযন্ত্রণারও

আলোকসরকারবলেছেনউন্মত্ততাকিছুতেইভালোনয়
আমিপরস্পরেরশরীরেরশান্তব্যবচ্ছেদভাবি

মৃত্যুরকতটাপরেআমাদেরমেদসম্পূর্ণরোদ্দুরেরমতহলুদহবে
মাথারব্যবচ্ছেদেকিপ্রাত্যহিকঅ্যানালজেসিকধরাপড়ে?

আসলেপুরোসময়টাএকটাষাটপাওয়ারের
বাল্বেররাতনটারউপরমথ

আমিসচেতনঅনুরোধকরছি
যেনআমারমৃতদেহেরহাঁমুখখোলানাথাকে
 
 
 
 
2

Cada día veo a mi padre alimentando a los peces
cortando la carne de mi sombra
El pescado alimentado con sombra
alegra nuestro almuerzo

Así como Alok Sarkar no encontró alegría al acercarse al pájaro
así en nuestros platos palpita la palidez de mi carne
Alok Sarkar y su tarde fácil es incomprensiblemente silencioso
El atardecer enseña su dentadura pálida como una escama
en él está el trozo de mis días

Yo vi noviembre aplastándose en la disección del padre
en cada cena está mi carne
el amarillo de mi grasa es la luz del mediodía de noviembre
 
 
 

আমিপ্রতিদিনবাবাকেআমারছায়াথেকেমাংসকেটে
মাছেদেরখাওয়াতেদেখি

ছায়ামাংসগেলামাছআমাদেরপ্রাত্যহিকখাবারেরদুপুরেথাকে

যেমনআলোকসরকারপাখিরনিকটেগিয়েআনন্দদেখেননি
তেমনইপ্রতিটাথালায়স্পন্দিতহয়আমারমাংসেরফ্যাকাশে

যাকোনওভাবেইবাবারঔজ্জ্বল্যেরসঙ্গেতুলনীয়নয়পিতৃব্যবচ্ছেদে
 
 
 
 
3

Las veces que pude integrar los ataques
sucedieron cuando me descubrí delante del padre
al igual que el insecto bajo la zarpa juguetona del gato

La perspectiva de la disección del padre
corta el vacío horizontalmente
el adolescente entra con los ojos apagados del idiota
en el cuerpo de la tarde tan vengativa
como una silla de rueda

Es el punto donde Alok Sarkar me hace enfrentar
el silencio cabizbajo del jazmín
Me rodea un fuego vacío
a veces se quema el vello corporal
me hace temblar el té del atardecer
 
 
 

আক্রমণজড়োকরেছিযতবার
বিড়ালেরক্রিড়নকথাবারনিচেপতঙ্গেরমত
নিজেকেআবিষ্কারকরেছিবাবারসামনে

পিতৃব্যবচ্ছেদেরপ্রেক্ষিতআড়াআড়িকেটেদেয়শূন্যতা
অক্ষমকিশোরতারবুদ্ধিদীপ্তিহীনচোখনিয়ে
হুইলচেয়ারেরমতপ্রতিহিংসাপরায়ণ
কিছুসন্ধেরমধ্যেঢুকেগানশোনে

আলোকসরকারযেখানেআমাকে
হাস্নুহানারমুখোমুখিদাঁড়করান
তাঁরইকাছথেকেপাওয়াঅবনতঅক্ষমমৌনতা

একটাফাঁপাআগুনআমারসর্বাঙ্গঘিরেরাখে
মাঝেমাঝেঅন্যমনস্কলোমপোড়াগন্ধ
সচকিতকরেদেয়বিকেলেরচাখাওয়া
 
 
 
 
4

Uno al otro
nos hemos cortado el falo

Alok Sarkar escribió
la misericordia se transforma en un día

Con el cuchillo de onanismo
corto la carne de mi coraje
se la sirvo al padre en la cena
 
 
 

আমরাইপরস্পরেরলিঙ্গচ্ছেদকরেছি
আলোকসরকারলিখেছেন
মমতা, একটিদিনহয়েওঠে

পিতৃব্যবচ্ছেদে
বারবারপরমাত্মরতিপূর্ণছুরিদিয়ে
কেটেরাখিনিজেরসাহসেরমাংস

বাবাকেদেবোরাতেরখাবারে

 

 


1 Poeta bengalí de los años 50.
2 Verso de Alok Sarkar.


Autor

Subhro Bandopadhyay

/ Calcuta, India, 1978. Estudió biología y, después, español. Fue diplomado por el Instituto Cervantes. Recibió la I Beca Internacional Antonio Machado (2008) en Soria y el Premio Nacional de Escritores Jóvenes de la India (Sahitya Akademi Yuva Puraskar, 2013). Ha publicado hasta la fecha cinco libros de poemas en bengalí, y cuatro de ellos han sido traducidos a nuestra lengua y publicados en España. Ha asistido a diferentes festivales literarios como el Festival Internacional de Poesía (Medellín, Colombia), Expoesía (Soria, España), Jaipur Literature Festival (India) y a la FIL (Guadalajara, México). Participó en el proyecto Poetry Connection India-Wales, organizado por Literature Across Frontiers y el British Council en 2017. Actualmente reside en Nueva Delhi, donde es profesor del Instituto Cervantes.

agosto 2023