Johann de Lange Selección y traducciones de Jan de Jager
Arabiese seun
Hy stap voor my uit onhaastig met skraal seunsheupe ligweg in net ‘n wit lendekleed, sy rugstring ‘n bruin tou teen sy rug afgeknoop. sy voetval ‘n vlugtige skaars hoorbare ritme. Hy beweeg teen ‘n landskap opgeefselende damp-akwarel bewend in die middaghitte, die heuwels hurkende kamele. Sy skouers is sandbruin, ‘n skaal waarin hart en asem weeg, sy oë blou soos ‘n skielike oog in die woestyn, sy wimpers fyn palmtakke oor die koelte van die oë. En wanneer hy halt by die witgekalkte huis en omdraai in die koel deurkosyn en met blink Pan-oë wink, sien ek ervaring op sy gelaat lê soos een dun lagie stof op ‘n spieël
Chico árabe
Camina por delante sin apuro con apretadas caderas de muchacho envueltas en un taparrabos blanco, su espina dorsal una soga marrón anudada a la espalda, sus pasos de un ritmo fugaz casi inaudible. Se mueve por un paisaje como de acuarela mojada que reverbera en el sol de mediodía, y las colinas son camellos en cuclillas. Sus hombros del color de la arena, balanza que pesa el corazón y el aliento, los ojos como un ojo de agua en el desierto, las pestañas finas ramas de palmera por sobre la frescura de esos ojos. Y cuando se detiene junto a la casa blanqueada y se da vuelta en el marco de la puerta, y parpadea con esos radiantes ojos de Pan, veo que la experiencia reposa sobre su rostro como una fina película de polvo en un espejo. |