marzo 2014 / Reseñas

No.068_Viento entero

………………………………………………………….

 Viento entero (edición facismilar)
Octavio Paz
Conaculta,
México, 2014.

Por Jorge Aguilar Mora
……………………………………………………………

No. 68 / Abril 2014


La edición facsimilar de Viento entero (1965) de Octavio Paz, con cuatro adendas, es una aparición que provoca el inmediato agradecimiento. El poema es una de las manifestaciones más acabadas de un poeta que pareció encontrar su verdadera voz en el asunción de los secretos de la vanguardia, renovados a mediados del siglo XX. El verso libre en su mejor autonomía, las imágenes fulgurantes en armonía con sus conceptos más precisos, y el ritmo con una identidad y una autoridad irresistibles. Doble ritmo: la complicidad de las palabras en su encarnación significante y – como el mismo Paz lo llama- el “contrapunto” entre el espacio y el tiempo.

Un agregado es precioso en su sentido más banal y económico del término: la “nota general” que escribió Paz sobre el poema. Se trata de una traducción en lista de las imágenes de Viento entero: “una sucesión de paisajes, situaciones y momentos – a la manera de un “renga”- (sucesión de hai-kus) japonés. El ritmo general: el espacio se mueve, cambia; el tiempo es idéntico a sí mismo siempre: este es, diría, el ´contrapunto´o ritmo básico del poema”.

En relación con este ritmo básico, “Una nota sobre ´Nota general´” del traductor de Paz, Eliot Weinberger hace un comentario que puede conducir a una interrogación global del poema. Weinberger señala que él nunca ha traducido Viento entero “por la sencilla razón de que me encantó la versión de Paul Blackburn y no me pareció que yo pudiera mejorarla.” Weinberger ha ido a la correspondencia entre Paz y Blackburn para satisfacer su curiosidad sobre la traducción del verso – y “tema” recurrente: El presente perpetuo. Ahí encontró que la traducción The present is motionless había sido una sugerencia del propio poeta. Originalmente, Blackburn había trducido: The present is endless, pero la idea de Paz era que “perpetuo” indicaba “permanencia, fijeza”. El “contrapunto” era, pues, entre “el espacio en movimiento y la inmovilidad del tiempo”.

La interrogación global del poema sería: ¿cómo se manfiesta el contrapunteo de esos dos conceptos que, ya en sí mismos, parecen tener una contradicción interna?

La “nota general” de Paz es un metatexto: reafirma la intención del poema, pero no explica: “La novena /estrofa/ es una visión de mi infancia, el sueño de amor infantil, que resume los dos temas del poema: la mujer como unión de agua y fuego y la continua relación entre los espacios que se mueven y el tiempo fijo”.

Un principio de respuesta sería que los dos ritmos del poema permiten la coexistencia de esa paradoja del tiempo fijo y del espacio en movimiento. Pero un ritmo es puramente conceptual y el otro es puramente significante. Con el primero mantenemos la oposición de dos conceptos contradictorios; con el otro, entramos en la materia misma del poema a través de las aliteraciones, de la diversidad en la acentuación, de los diferentes niveles de “realidad” en cada estrofa y lo que propiamente se podría llamar las metáforas de la fusión. Quizás era inevitable: el contrapunto conceptual no tiene otra forma de expresarse que a través de imágenes fundidas o productos de fusión.

En un hermoso ensayo de Conrado Tostado, “Jardines para ´Viento entero´”, se ofrece un panorama biográfico, poético y conceptual de Paz en los años de su estancia en la India, cuando conoció a su segunda esposa y cuando escribió el poema. En una de las reflexiones sobre las ideas que pudieron influir en Paz se establece una línea genealógica muy curiosa, y pertinente: “De pronto, surge una desconcertante pregunta: ¿la búsqueda de una fuente poética pura, que el surrealismo emprendió en el inconsciente, tiene alguna sutil, oculta conexión con el pensamiento de la India, en especial con la idea de Moksha, liberación, y con ciertos caminos, como el tantrismo, para alcanzarla? Los surrealistas retomaron a Dadá y a Freud. Freud, a su vez, retomó ciertos putnos de vista de Schopenhauer en su descubrimiento del inconsciente. Y Schopenhauer abrevó del pensamiento indio. Al viajar física e intelectualmente a la India, Paz remontó el curso de estas influencias sucesivas”.

Tal vez Octavio Paz descubrió, como dice Tostado, la fuente poética pura en la India; pero su concepto del “presente perpetuo” y del “espacio en movimiento” los traía ya sin duda de otras fuentes: el contraste entre ambos conceptos procede del más riguroso idealismo racionalista, el del filósofo de Könisberg, Kant. Y tal vez sea la diferencia en las fuentes lo que vuelve el ritmo del poema un poco accidentado. El contrapunto de los conceptos – espacio, tiempo -, no armoniza con el otro ritmo, el de los significantes y la fusión de las metáforas. Esa será la búsqueda de Paz en los siguientes libros de poemas: ¿cómo armonizar su particular modo de conceptualizar con su nuevo idioma metafórico? Sus intentos y sus experimentos lo desconcertaron. Todavía en Pasado en claro no encontraba el debido contrapunteo entre sus ideas y su aguda y deslumbrante percepción sensorial. Fue en su último libro donde finalmente encontró la reconciliación: Arbol adentro… no estaba muy lejos, estaba en él mismo.

 

 

marzo 2014

Miscélanea

No.068_Víctor Baca – Paz y la muerte

No.068_US Latino Poets – Rossy Evelin Lima

No.068_Un Viento entero – José María Espinasa

No.068_Un viaje fantástico hacia Octavio Paz

No.068_Un Paz Habitable – Vicente Luis Mora

No.068_Sobre Octavio Paz – Argel Corpus

No.068_Silvia Pratt – Atisbos de otredad

No.068_Silvia Eugenia Castillero – Un encuentro parisino

No.068_Santisteban – Ilustraciones

No.068_Roger Santiváñez – La memoria y sus moradas

No.068_Ricardo Pozas Horcasitas – Mi relación con Octavio Paz

No.068_Ricardo Pohlenz – Una casa

No.068_Raúl Bañuelos – Aproximación a la utopía de Octavio Paz

No.068_Rafael Courtoisie – Una violencia llamada Paz

No.068_Neus Aguado – Poeta y claustro

No.068_Mayra Santos-Febres – Magos y poetas

No.068_Mauricio López Noriega – Octavio Paz y yo

No.068_Mario Javier Bogarín Quintana – Paz

No.068_Mariella Nigro – Pensar decir sentir

No.068_La novia puesta al desnudo – Hugo Plascencia

No.068_La centena (Poemas: 935-1968) – Sergio Gaspar

No.068_Kostas Kutsurelis – Odysseas Elytis-Octavio Paz

No.068_Karla Sandomingo – A mí me caía mal Octavio Paz

No.068_Juan Fernando Covarrubias – Ojos de hombre azul

No.068_Josué Ramírez – Dos encuentros y algunas conversaciones telefónicas

No.068_Josu Landa – Himno al tótem

No.068_José Ramón Ripoll – Octavio Paz y los escritores españoles

No.068_Francisco José Cruz – Momentos de fervor

No.068_Enrique G. Gallegos – ¿El poeta del siglo XX mexicano?

No.068_Enrique Fierro – Y que Octavio Paz me perdone

No.068_El joven Paz – Víctor Manuel Mendiola

No.068_Eduardo García – El tótem en la tormenta

No.068_Editorial

No.068_Dos recuerdos – Eduardo Moga

No.068_Daniel Freidemberg – Octavio Paz y la modernidad

No.068_Con Octavio Paz – Álvaro Valverde

No.068_Armando Oviedo – Un género anfibio

No.068_Alberto Roblest – Continente de la nada (video)

No.067_US Latino Poets – Juliana Aragón

No.067_Introducción (Fernando Nieto Cadena) – Pedro Serrano

No.067_Fernando Nieto, dignidad y poesía (Fernando Nieto Cadena) – Jeremías Marquines

No.067_(Fernando Nieto Cadena) – Juan de Jesús López

No. 3 – Primavera 2002 – Huerta