marzo 2024 / Traducciones

Como si estuviera pisando voluntariamente una trampa

 
Versiones al español de Sebastián Díaz Barriga


Cada que me piden que escriba algo acerca del trabajo de mi padre, lo primero que hago es tomar, de entre el librero, uno de sus libros, y releerlo. Esta colección de poemas se distingue, para mí, de las demás, por su tono y estructura; la geografía literaria del contenido puede ser tan personal como una carta a un amigo, o tan vasta como los Estados Unidos que recorrimos juntos, desde San Francisco (donde escribe sobre Kent State) hasta Montana (uno de estos poemas lo escribió en la casa de su amigo, Tom McGuane), pasando por Nuevo México y Nueva York, y luego haciendo una parada en un viejo cementerio de Texas para observar al cuidador barriendo las tumbas, y la memoria de mi padre: “Mi presencia se convirtió en algo más para barrer”. Ambos vivieron hace mucho tiempo y ahora, al igual que la escritura de papá, sólo pueden ser recordados por quienes lean el poema.

Brautigan regresa, una y otra vez, a los asuntos delicados del alma; algunas de sus observaciones del mundo parecen diseñadas para hacerte compañía cuando despiertas, en medio de la noche, con pensamientos existenciales —o simplemente para un corazón roto; papá siempre ha sabido cómo ser buena compañía para esos dos estados.

Robert Creeley describe estos poemas como “balas de sabiduría inefable”. Algunas veces olvido que algunos de mis favoritos están dentro de esta colección (sé que ustedes también encontrarán el suyo).

Hoy, en California, un salvaje viento primaveral sacude mi antigua casa. Tal vez sea papá, mandando saludos.   

—Ianthe Brautigan-Swensen


Aquí tienes algo hermoso (etc.

Aquí tienes algo hermoso (etc.
Me queda tan poco
 de lo que podrías llegar a querer.
Su color empieza en tu mano.
Su forma, cuando lo tocas.


Here is something beautiful (etc.

Here is something beautiful (etc.
I have so little left that you
would want.
Its color begins in your hand.
Its shape is your touch.




Segundos

Con tan poco tiempo para vivir y pensar
en todo, sé que le dediqué
el tiempo correcto a esta
 mariposa

20

               Una tarde calurosa
               en Pine Creek, Montana
               3 de septiembre


Seconds

With so short a time to live and think
about stuff, I’ve spent just about
the right amount of time on this
butterfly

20

               A warm afternoon
               Pine Creek, Montana
               September 3




Buen trabajo, nos dijo

“Buen trabajo”, nos dijo antes
de salir por la puerta. ¿Qué
trabajo? Nunca antes lo habíamos
visto. Ni siquiera había una puerta.


Good work he said

“Good work,” he said, and
went out the door. What
work? We never saw him
before. There was no door.




Sólo un secreto podría “reconocer” a otro secreto

Sólo un secreto podría reconocer a otro “secreto”.
Entonces tienes dos secretos
 que ahora se conocen. Justo
lo que siempre habías querido, los secretos se quedan
mirándose el uno al otro
 con la piyama puesta.


It takes a secret to “know” a secret

It takes a secret to know a “secret.”
Then you have two secrets that know
each other. Just
what you always wanted, they stand
there looking at each other with their
pajamas on.




La necesidad de aparecer en tu propia cara

Hay días en los que este es el último lugar
del mundo en el que quieres estar, pero tienes
que estar aquí, como en una película, porque tú
 la protagonizas.


The necessity of appearing in your own face

There are days when that is the last place
in the world where you want to be but you
have to be there, like a movie, because it
features you.




Se la están pasando bien

Se están divirtiendo,  
 toman copas de vino
y hablan de cosas
 que les gustan.


They are really having fun

They are really having fun,
drinking glasses of wine
and talking about things
that they like.




Osa Mayor

Esta es la Osa Mayor más grande
que jamás haya visto.

               Pine Creek
               Un atardecer en Montana
               4 de octubre


Big Dipper


This is the biggest Big Dipper
that I’ve ever seen.

               Pine Creek
               Montana Evening
               October 4




Voluntariamente una trampa

Leí el Chronicle esta mañana
como si estuviera pisando voluntariamente
 una trampa,
después miré las noticias pasar por encima de mis zapatos
con cuarenta y cuatro días más de primavera.

               Kent State.
               Estados Unidos.
               7 de mayo de 1970.


Voluntary quicksand

I read the Chronicle this morning
as if I were stepping into voluntary
quicksand
and watched the news go over my shoes
with forty-four more days of spring.

               Kent State.
               America.
               May 7, 1970.



* Poemas pertenecientes a los libros Cargar mercurio con una horqueta (Kriller 71 Ediciones, 2023) y Cargando mercurio con una horquilla (Zindo&Gafuri, 2023).  

 


Autor

Richard Brautigan

/ Washington, Estados Unidos, 1935 – California, Estados Unidos, 1984. Poeta y narrador íntimamente relacionado con la Generación Beat y la contracultura californiana de los años 60. Es conocido sobre todo por sus novelas La pesca de la trucha en América (1967) y En azúcar de sandía (1968). Publicó los libros de poemas El regreso de los ríos (1957), El Galileo que hacía dedo (1958) y Coloque el té de mármol (1959).

marzo 2024