|
Voltaire (1694-1778)
A la Señora de Châtelet Si quieres que ame aún, |
No. 74 / Noviembre 2014 |
|
Voltaire (1694-1778)
|
(Versión de Águeda García Garrido)
A la Señora de Châtelet Si quieres que ame aún, Hermosos lugares donde el dios del vino De su inflexible tenacidad, Dejemos a la hermosa juventud ¡Cómo! Me huís para siempre, Morimos dos veces, por lo que veo: Así lamentaba yo la pérdida Dignándose entonces a bajar del cielo, Conmovido por su belleza nueva, À Mme du Châtelet "Si vous voulez que j’aime encore, Des beaux lieux où le dieu du vin De son inflexible rigueur Laissons à la belle jeunesse Quoi ! pour toujours vous me fuyez, On meurt deux fois, je le vois bien: Ainsi je déplorais la perte Du ciel alors daignant descendre, Touché de sa beauté nouvelle, |
Nota: Émilie du Châtelet, marquesa de Breteuil (1706-1749), fue científica y mujer de letras, traductora de Newton al francés.
François Marie Arouet, conocido como Voltaire, encarna la plenitud del siglo XVIII, Siglo de las Luces, al que se le denomina igualmente «Siglo de Voltaire». Poeta, filósofo, ensayista, historiador, dramaturgo y polemista inigualable, es considerado actualmente un profundo humanista, cuya obra se orienta hacia la defensa de los derechos del hombre, rechazando el fanatismo religioso y abogando por la religión natural. Exceptuando la Enriada (edición de Tolosa, 1826) o el Ensayo sobre la poesía épica (Madrid, 1936), la magna obra poética de Voltaire, constituida de epístolas en verso, estancias y odas, está aún por descubrirse en castellano. El poema fue dedicado a la marquesa de Breteuil, 1706-1749, amiga, protectora y amante de Voltaire. En sus versos, el poeta ilustrado lamenta sus recién cumplidos 47 años, el paso del tiempo y el recuerdo de un amor que sólo se mantiene en la amistad. La versión que hemos traducido aparece en el volumen Épîtres, stances et odes de Voltaire, Paris, imprimerie P. Didot, 1800, p. 211. |