![]() |
Rae Armantrout |
Rae Armantrout
(Vallejo, California, 1947) |
Versiones de David Ojeda |
|
Time is pleased permit itself to allow them this meaning, as it goes along. * Chuck and I are pleased * “The future It’s a place, anyplace Alrededor Al tiempo le encanta permitirse para concederles este sentido, mientras continúa su marcha. * Chuck y yo nos sentimos satisfechos * «El futuro Se trata de un lugar, cualquier lugar Name calling Objects are silly. Lonesome as the word “Ow!” is. * Could we grant them dense, with the shiny the resilience * Bud-nipped. What the pudendum tries repeatedly. What comes to Llamado Los objetos son cándidos Solitarios como la exclamación «¡ouch!» lo es. * ¿Podríamos garantizarles tupido, con la brillante con la elasticidad * Capullo marchito. Lo que la vulva intenta repetidamente algo que viene a ser Scumble What if I were turned on by seemingly innocent What if I maneuvered conversation in the hope Perhaps the excitement would come from the way What if “of” were such a hot button? “Scumble of bushes.” What if there were a hidden pleasure Difuminar ¿Qué tal si yo me excitara con palabras en apariencia inocentes ¿Qué tal si yo manipulara la conversación con la expectativa Tal vez la excitación se produzca por el modo ¿Qué tal que la preposición «de» sea uno de esos activadores? «Difuminación de matorrales». ¿Qué si existiera un placer oculto |
{moscomment} |