septiembre 2009 / Traducciones

No.023_Rae Armantrout

rae-armantrout.jpg

Rae Armantrout

Rae Armantrout
(Vallejo, California, 1947)
Versiones de David Ojeda

 


Around

Time is pleased
to draw itself
                         out,

permit itself
pendulous loops,

to allow them
meaning,

this meaning,

as it goes

            along.

*

Chuck and I are pleased
to have found a spot
where my ashes can be scattered.
It looks like a construction site
now
but it’s adjacent
to a breathtaking, rocky coast.
Chuck sees places
where he might snorkel.
We’re being shown through
by a sort of realtor.
We’re interested but can’t get her
to fix the price.

*

“The future
is all around us.”

It’s a place,

anyplace
where we don’t exist.

Alrededor

Al tiempo le encanta
alargarse,

permitirse
rizos colgantes

para concederles
sentido,

este sentido,

mientras continúa

               su marcha.

*

Chuck y yo nos sentimos satisfechos
de haber encontrado un lugar
donde mis cenizas puedan ser esparcidas.
Parece un sitio en construcción
ahora
pero se halla junto
a un impresionante espacio rocoso de la costa.
Chuck busca puntos
donde pueda bucear.
Hemos sido guiados
por una especie de corredora de bienes raíces.
Estamos interesados pero no conseguimos
hacer que fije el precio.

*

«El futuro
nos rodea.»

Se trata de un lugar,

cualquier lugar
donde no existimos.


Name calling

Objects are silly.

Lonesome

as the word “Ow!”

is.

*

Could we grant them
a quorum –

dense,

with the shiny
glossolalia
of the leaves,

the resilience
of open-ended
questions?

*

Bud-nipped.

What the pudendum
attempts
to pinch off,

tries repeatedly.

What comes to
be called pleasure

Llamado

Los objetos son cándidos

Solitarios

como la exclamación «¡ouch!»

lo es.

*

¿Podríamos garantizarles
un quorum

tupido,

con la brillante
jerigonza
de las hojas,

con la elasticidad
de las preguntas
abiertas?

*

Capullo marchito.

Lo que la vulva
procura
suprimir,

intenta repetidamente

algo que viene a ser
llamado placer.


Scumble

What if I were turned on by seemingly innocent
words such as “scumble,” “pinky,”
or “extrapolate?”

What if I maneuvered conversation in the hope
that others would pronounce these words?

Perhaps the excitement would come from the way
the other person touched them lightly and carelessly
with his tongue.

What if “of” were such a hot button?

“Scumble of bushes.”

What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?

Difuminar

¿Qué tal si yo me excitara con palabras en apariencia inocentes
como «difuminar», «rosado» o
«extrapolar»?

¿Qué tal si yo manipulara la conversación con la expectativa
de que otros pronunciaran estas palabras?

Tal vez la excitación se produzca por el modo
como la otra persona las roce ligera y descuidadamente
con su lengua.

¿Qué tal que la preposición «de» sea uno de esos activadores?

«Difuminación de matorrales».

¿Qué si existiera un placer oculto
en llamar una cosa
con el nombre de otra?


{moscomment}

septiembre 2009

Inéditos

No.034_Pablo Galerna

No.034_Pablo Galerna

No.034_Dolores Castro

No.034_Dolores Castro

No.034_Carlos Gutiérrez Alfonzo

No.034_Carlos Gutiérrez Alfonzo

No.034_Armando Chong

No.034_Armando Chong

No.034_Ana Romano

No.034_Ana Romano

No.034_Alberto R. Arellano

No.034_Alberto R. Arellano

No.034_Alberto R. Arellano

No.034_Alberto Blanco

No.034_Alberto Blanco

No.033_Rodolfo Mendoza Rosendo

No.033_Rodolfo Mendoza Rosendo

No.033_Luis Armenta Malpica

No.033_Luis Armenta Malpica

No.033_José Ben-Kotel

No.033_José Ben-Kotel

No.033_Hugo Mujica

No.033_Hugo Mujica

No.033_Brenda Ríos

No.033_Brenda Ríos

No.033_Blanca Strepponi

No.033_Blanca Strepponi

No.033_Alejandro Mitre

No.033_Alejandro Mitre

No.033_Alberto Paredes

No.033_Alberto Paredes

No.032_Marco Antonio Campos

No.032_Marco Antonio Campos

No.032_León Plascencia Ñol

No.032_León Plascencia Ñol

No.032_Iliana Godoy

No.032_Iliana Godoy

No.032_Ibán de León

No.032_Ibán de León

No.032_Eva Castañeda

No.032_Eva Castañeda

No.032_Enrique Juncosa

No.032_Enrique Juncosa

No.032_Coral Bracho

No.032_Coral Bracho

No.032_Andrés Neuman

No.032_Andrés Neuman

No.031_Ulber Sánchez

No.031_Ulber Sánchez

No.031_Roxana Foladori

No.031_Roxana Foladori

No.031_Rocío Cerón

No.031_Rocío Cerón

No.031_Reina María Rodríguez

No.031_Reina María Rodríguez

No.031_Mario Javier Bogarín

No.031_Mario Javier Bogarín

No.031_Gustavo Galliano

No.031_Gustavo Galliano

No.031_Darío Jaramillo

No.031_Darío Jaramillo

No.031_Dana Gelinas

No.031_Dana Gelinas

No.031_Carlos López

No.031_Carlos López

No.031_Adrián Schleske

No.031_Adrián Schleske

No.030_Teresa Azuara

No.030_Teresa Azuara

No.030_Teresa Azuara

No.030_Ramón Cote Baraibar

No.030_Ramón Cote Baraibar

No.030_Ramón Cote Baraibar

No.030_Rafael José Díaz

No.030_Rafael José Díaz

No.030_Rafael José Díaz

No.030_Pedro Xavier Solís

No.030_Pedro Xavier Solís

No.030_Marcelo Díaz

No.030_Marcelo Díaz

No.030_Marcelo Díaz

No.030_Denise G. Monteiro

No.030_Denise G. Monteiro

No.030_Denise G. Monteiro

No.030_Darío Rojo

No.030_Darío Rojo

No.030_Darío Rojo

No.030_Cristina Arreola

No.030_Cristina Arreola

No.028_Matza Maranto Zepeda

No.028_Matza Maranto Zepeda

No.028_Martín Espada

No.028_Martín Espada

No.028_Leonardo Franco Pineda

No.028_Leonardo Franco Pineda

No.028_Jorge Dipré

No.028_Jorge Dipré

No.028_Héctor Carreto

No.028_Héctor Carreto

No.028_Gerardo Gambolini

No.028_Gerardo Gambolini

No.028_Andrés Berger-Kiss

No.028_Andrés Berger-Kiss

No.028_Alan Mills

No.028_Alan Mills

No.026_Víctor Sosa

No.026_Vanina Colagiovanni

No.026_Mauro Hernández Fuantos

No.026_Luis Flores Romero

No.026_Karenina Díaz Menchaca

No.026_José Antonio Cavalcanti

No.026_Jorge Castillo Fan

No.026_Enrique Butti

No.024_Yesdit Pabuence

No.024_Silvia Eugenia Castillero

No.024_Roxana Lucía Foladori

No.024_Ricardo Yáñez

No.024_Pablo Mora

No.024_Neftalí Coria

No.024_Josué Ramírez

No.024_Guadalupe Ángela

No.023_Teresa Domingo Catalá

No.023_Saúl Ibargoyen

No.023_Salomón Valderrama

No.023_Mercedes Roffé

No.023_Gastón Alejandro Martínez

No.023_Edda Armas

No.023_Dora Moro

Traducciones

No.023_Rae Armantrout