|
Ciaran Carson Traducciones de Jorge Fondebrider
|
|
Dresde
A Caballo Boyle lo llamaban Caballo Boyle por su hermano Mula;
Las más anticuadas con una cuerda, atada al picaporte. Creo,
Todo ese tiempo se escuchaba una fritura continuamente. O quizás tenía una hija allí adentro
Entrando a Derry, por la frontera, cuando a la RUC2 — ¿o era la RIC?3—
Supo los nombres arcaicos de insectos, flores, por qué este lugar se llamó Como se llamó: Carrick, por ejemplo, era una roca. En eso tenía toda la razón —
El señor McGinty — después seguía con McGinty, y la disciplina, las capitales
Carrowkeel era el lugar de donde vino McGinty — Comarca Angosta, explicó Flynn —
Mula. Me olvidé de decir que era gemelos. Eran como dos —
Según lo recordaba, mucho después, podía oír, o casi oír
Un día, tratando una vez más de agarrarla, sus dedos vacilaron y se le cayó.
Notas:
Dresden Horse Boyle was called Horse Boyle because of his brother Mule;/ Though why Mule was called Mule is anybody’s guess. I stayed there once,/ Or rather, I nearly stayed there once. But that’s another story./ At any rate they lived in the decrepit caravan, not two miles out of Carrick,/ Encroached upon by baroque pyramids of empty baked bean tins, rusts/ And ochres, hints of autumn merging into twilight. Horse believed/ They were as good as a watchdog, and to tell you the truth/ You couldn’t go near the place without something falling over:/ A minor avalanche would ensue — more like a shop bell, really// The old-fashioned ones on string, connected to the latch, I think,/ And as you entered in, the bell would tinkle in the empty shop, a musk/ Of soap and turf and sweets would hit you from the gloom. Tobacco./ Baling wire. Twine. And, of course, shelves and pyramids of tins./ An old woman would appear from the back — there was a sizzling pan in there,/ Somewhere, a whiff of eggs and bacon — and ask you what you wanted;/ Or rather, she wouldn’t ask; she would talk about the weather. It had rained/ That day, but it was looking better. They had just put in the spuds./ I had only come to pass the time of day, so I bought a token packet of Gold Leaf.// All this time the fry was frying away. Maybe she’d a daughter in there./ Somewhere, though I hadn’t heard the neighbours talk of it; if anybody knew,/ It would be Horse. horse kept his ears to the ground./ And he was a great man for current affairs; he owned the only TV in the place./ Come dusk he’d set off on his rounds, to tell the whole townland the latest/ Situation in the Middle East, a mortar bomb attack in Mullaghbawn —/ The damn things never worked, of course — and so he’d tell the story/ How in his young day it was very different. Take young Flynn, for instance,/ Who was ordered to take this bus and smuggle some sticks of gelignite// Across the border, into Derry, when the RUC — or was it the RIC? —/ Got wind of it. The bus was stopped, the peeler stepped on. Young Flynn/ Took it like a man, of course: he owned up right away. He opened the bag/ And produced the bomb, his rank and serial number. For all tyhe world/ Like a pound of sausages. Of course, the thing was, the peeler’s bike/ Hag got a puncture, and he didn’t know young Flynn from Adam. All he wanted/ Was to get home for his tea. Flynn was in for seven years and learned to speak/ The best of Irish. He had thirteen words for a cow in heat;/ A word for the third thwart in a boat, the wake of a boat on the ebb tide.// He knew the extinct names of insects, flowers, why this place was called/ Whatever: Carrick, for example, was a rock. He was damn right there —/ As the man said, When you buy meat you by bones, when you buy land you buy stones./ You’d be hard put to find a square foot in the whole bloody parish/ That wasn’t thick with flints and pebbles. To this day he could hear the grate/ And scrape as the spade struck home, for it reminded him of broken bones:/ Digging a graveyard, maybe — you know that sound that sets your teeth on edge/ When the calk squeaks on the blackboard, or you shovel ashes from the stove?// Master McGinty — he’d be on about McGinty then, and discipline, the capitals/ Of South America, Moore’s Melodies, the Battle of Clontarf, and/ Tell me this, and educated man like you: What goes on four legs when it’s young,/ Two legs when it’s grown up, and three legs when it’s old? I’d pretend/ I didn’t know. McGinty’s leather strap would come up then, stuffed/ With threepenny bits to give it weight and sting. Of course, it never did him/ Any harm: You could take a horse to water but you couldn’t make him drink./ He himself was nearly going on to be a priest./ And many’s the young cub left the school, as wise as when he came.// Carrowkeel was where McGinty came from — Narrow Quarter, Flynn explained —/ Back before the Troubles, a place that was so mean and crabbed,/ Horse would have it, men were known to eat their dinner from a drawer.// Which they’d slide shut the minute you’d walk in./ He’d demonstrate this at the kitchen table, hunched and furtive, squinting/ Out the window — past the teetering minarets of rust, down the hedge-dark aisle —/ To where a stranger might appear, a passer-by, or what was maybe worese,/ Someone he knew. Someone who wanted something. Someone who was hungry./ Of course who should come tottering up the lane that instant but his brother// Mule. I forgot to mention they were twins. They were as like two —/ No, not peas in a pod, for this is not the time nor the place to go into/ Comparisons, and this is really Horse’s story. Horse who — now I’m getting/ Round to it — flew over Dresden in the war. He’d emigrated first, to/ Manchester. Something to do with scrap — redundant mill machinery,/ Giant flywheels, broken looms that would, eventually, be ships, or aeroplanes./ He said he wore his fingers to the bone./ And so, on impulse, he had joined the RAF. He became a rear gunner./ Of all the missions, Dresden Broke his heart. It reminded him of china.// As he remembered it, long afterwards, he could hear, or almost hear/ Between the rapid desultory thunderclaps, a thousand tinkling echoes —/ All across the map of Dresden, store-room full of china shivered, teetered/ And collapsed, an avalanche of porcelain, slushing and cascading: cherubs,/ Shepherdesses, figurines of Hope and Peace and Victory, delicate bone fragments./ He recalled in particular a figure from his childhood, a milkmaid/ Standing on the mantelpiece. Each night as they knelt down for the rosary,/ His eyes would wander up to where she seemed to beckon to him, smiling,/ Offering him, eternally, her pitcher of milk, her mouth of rose and cream.// One day, reaching up to hold her yet again, his fingers stumbled, and she fell./ He lifted down a biscuit tin, and opened it./ It breathed an antique incense: things like pencils, snuff, tobacco./ His war medals. A broken rosary. And there, the milkmaid’s creamy hand, the outstretched/ Pitcher of milk, all that survived. Outside, there was a scraping/ And a tittering; I knew Mule’s step by now, his careful drunken weaving/ Through the tin-stacks. I might have stayed the night, but there’s no time/ To go back to that now, I could hardly, at any rate, pick up the thread./ I wandered out through the steeples of rust, the gate that was a broken bed. Confeti de Belfast1
De repente cuando el escuadrón antidisturbios avanzó, llovían signos de exclamación,
Conozco tan bien este laberinto — Balaclava, Raglan, Inkerman, Odessa Street2—
Notas:
Belfast conffeti Suddenly as the riot squad moved in, it was raining exclamation marks,/ Nuts, bolts, nails, car-keys. A fount of broken type. And the explosion/ Itself — an asterisk on the map. This hyphenated line, a burst of rapid fire…/ I was trying to complete a sentence in my head, but it kept stuttering,/ All the alleyways and side-streets blocked with stops and colons.// I kon this labyrinth so well — Balaclava, Raglan, Inkerman, Odessa Street —/ Why can’t I escape? Every move is punctuated. Crimea Street. Dead end again./ A Saracen, Kremlin-2 mesh. Makrolon face-shields. Walkie-talkies. What is/ My name? Where am I coming from? Where am I going? A fusillade of question-marks.
{moscomment} |
