Versiones al inglés de Ilana Luna
Madre Coqa el éxtasis y la lejía
hoja que nos nutres con la estirpe divina
tu sangre galopa por las nervaduras
hoja que lee el porvenir
calado por la luna y el rayo
Madre en la frontera norte y sur
polvo que se aspira
bajo la luz intermitente del bar Ruta 36
kuka cocaína roca raya Diosa blanca
tus nombres reverberan
en el equinoccio
pijchar insalivar las hojas con bicarbonato
en el acullico triturar los alcaloides
enciendan ya pues la lejía
muelan cardón quinua marlo de maíz hasta ver cenizas
Madre aniquilada en las esquinas
ofrenda y diluvio sobre los campamentos
que traen de vuelta a los desaparecidos con retratos y carteles
Madre Coqa
Masacre de Todos los Santos
olor a sangre de los auquénidos
guerra del agua
olor a sangre de los olvidados
guerra de los hidrocarburos aromáticos
efervescencia en la boca
espuma que se inhala como arena de salar
merca gringa white horse
que excava la epidermis
alivias el dolor en la cabeza del cautivo
no más asfixia dentro de las minas
Madre Coqa
las palabras te forjan distinta
kuka sipu caspa del diablo
moléculas que burbujean en la lengua
grapa bica farlopa
coquear pijchar acullicar chacchar
hoja exhausta que adormilas el cordón umbilical
enséñanos tu savia
madre de los alcaloides verdes
gloriosa pasta de coqa.
Mother Coqa ecstasy and lye
leaf that nourishes us with its divine lineage
your blood gallops through the nervations
leaf that reads the future
drenched in moon and lightning
Mother on the north-south border
powder for snorting
beneath the flashing light at Bar Route 36
kuka cocaine rock line white Goddess
your names reverberate
on the equinox
pijchar insalivate the leaves with baking soda
in the chewing grind up the alkaloids
light up then the lye
mill the cactus quinoa corn cob until you see ashes
annihilated Mother in the corners
offerings and deluge over the encampments
that bring back the disappeared with portraits and posters
Mother Coqa
Massacre of All Saints
the smell of the blood of camelids
water wars
the smell of the blood of the forgotten
the aromatic petroleum wars
effervescence of the mouth
foam that’s inhaled like sand from the salt flats
rail blow white horse
that excavates the epidermis
you alleviate the anguish in the slave’s skull
no more asphyxiation in the mines
Mother Coqa
the words shape you differently
coke snow devil’s dandruff
molecules bubbling on your tongue
bump baking soda rock
sniff pijchar acullicar chacchar
used-up leaf that numbs the umbilical cord
show us your sap
mother of green alkaloids
glorious coqa paste.
Puma Punku
(primeros rituales)
Las estrías de mi lengua
serpientes que se arrastran sobre la pampa
Desnuda en la orilla
con la carne helada palpitando
observo desde un monte
por la ranura de mi ojo
Puma Punku o la puerta fundida en jugos vegetales
del bronce al granito
de la andesita virgen al basalto
de la cantera líquida al azufre
Es el ascenso de este amor que ocurre al mediodía
cuando las piedras se hacen sangre
y mi sangre una vasija donde crece un nido
poblado de reptiles y semillas
así que imploro:
mesa de las ofrendas
lana pigmentada de las llamas
florecitas en el rito
chispas del alcohol absoluto que se incendia
en el ritual convocas:
Ekeko señor voluptuoso
que tu falo preñe los billetes falsos
señor del rayo a cuestas
señor de la joroba de la abundancia erótica
En los primeros rituales
pronuncio esta palabra que seduce
la lluvia de septiembre
su savia escurre en copos
como orina inesperada de los dioses
acontece la tormenta de las cuatro eras
más tarde el diluvio andino se evapora.
Puma Punku
(initiating rituals)
The striations of my tongue
serpents that slide across the grasslands
naked on the banks
with frozen flesh pulsing
I watch from the mountain
through the slit of my eye
Puma Punku or the door melted in vegetable acids
from bronze to granite
from virgin andesite to basalt
from liquid quarry to sulfur
It’s the ascent of this love that transpires at midday
when the stones turn to blood
and my blood a vessel where a nest grows
inhabited by reptiles and seeds
so I implore:
table of offerings
pigmented llama wool
little ritual flowers
flickers of absolute alcohol set alight
during the rite you summon:
Ekeko voluptuous lord
may your phallus impregnate the false bills
lord of the uphill lightning
hunchback lord of erotic abundance
In the initiating rituals
I pronounce this word that seduces
September’s rain
its sap drips in flakes
like an unexpected pissing of the gods
the tempest of the four eras occurs
later the Andean deluge evaporates.
Las plumas de loro caen desde un árbol
Khana Willka dijo que en la selva duermen de día en sus hamacas
un ciclo invertido para ensoñar las historias
contadas ante una fogata que dura hasta el amanecer
dijo que les llaman layka yatiri adivinas
curanderas que manejan fuerzas del bien y el mal
prestidigitadoras que usan grasa y piel de puma para crear filtros secretos
ichuris que ahuyentan la enfermedad y anuncian el parto
Al volver del Amazonas Khana fue a mi casa
en el vacío del apartamento me peinó la cabellera
trazos amplios de la nuca a la espalda
con los que tejía una trenza ante la hoguera imaginaria
Nos despedimos al inicio de la primavera
recuerdo que el aeropuerto de El Alto resplandecía:
cuatromilocho msnm y al fondo las nieves perpetuas del volcán
antes hubo un viaje a Tiawanaku para invocar una lluvia
que orinó por azar sobre nosotros
hubo ruidos telúricos y celestes al pernoctar allí
Algunas cosas diluyen el fluir de lo que enuncio:
encuentros en la arena ocre
sol que cae sobre lienzos del desierto y cubre dos figuras desnudas
las ramas secas de un árbol sombrean nuestra piel
Algunas cosas sueltan el fluir de mi visión:
Khana Willka tiene aliento de puma
recolecta plumas en el Amazonas
con hilo de cáñamo
hace atados de largas colas verdes que arranca a las aves
de un solo movimiento
muda en gato de monte o en ciervo de las llanuras texanas
atrapa a las mujeres mientras enhebra su cabello
en el centro de una sala deshabitada
Duermo de día para intuir lo sucedido en aquel viaje
en sueños descifro el hechizo:
las plumas de loro caen desde un árbol en el Amazonas
Khana las recoge y una layka las santigua
eleva el amarre a las constelaciones de carbón
ata con fuerza mi ombligo
despierto inmovilizada frente al altar principal de mi habitación.
Parrot Feathers Fall From a Tree
Khana Willka said that in the jungle they sleep by day in their hammocks
an inverted cycle to dream up stories
told around a campfire that lasts until dawn
he said they call them laykas yatiri fortune-tellers
healers that control the forces of good and evil
illusionists that use the fat and skin of the puma to create secret filters
ichuris that chase off sickness and announce birth
On returning from the Amazon Khana went to my house
in the vacuum of the apartment he brushed my hair
wide strokes from my head down my back
with which he wove a braid before the imaginary bonfire
We parted ways at the start of spring
I remember the airport in El Alto was sparkling:
fourthousandeight masl and in the background the perpetual snow on the volcano
before there was a trip to Tiawanaku to invoke the rain
that randomly tinkled on us
there were planetary and celestial noises when we spent the night there
Some things are diluted with the flow of what I enunciate:
encounters in the ochre sand
sun that falls on desert canvases and covers two naked figures
the dried branches of a tree shade our skin
Some things release the flow of my vision:
Khana Willka has puma breath
he collects feathers in the Amazon
with hemp thread
he makes bunches of long green tails that he rips from the birds
in a single motion
he turns into a wildcat or a deer on the Texan plains
he traps women while he ties up their hair
in the middle of an empty room
I sleep by day to intuit what happened on that trip
in dreams I decipher the curse:
the parrot feathers fall from a tree in the Amazon
Khana collects them and a layka sanctifies them
he lifts the charm to the carbon constellations
and forcefully ties up my womb
I awaken paralyzed facing the principal altar in my room.
Pijcheo
La bruma sobre tus labios Khana Willka
me ofreces una bolsa hinchada con pétalos de coqa
y la lejía amplifica el sabor para el pijcheo
también ceniza sobre tus ojos
con los dientes verduscos cortas los peciolos
me das los alcaloides limpios
evito quejarme en los pasillos de la terminal
aunque el mal de altura persiste desde la frontera
una vez en la habitación del Perla Negra frente a la estación
regurgito pesadillas de cuchillas lanzadas desde los matorrales
una persecución militar en las conexiones alteradas de mi mente
hay armas que jamás se disparan
algunos niños escondidos en los cañaverales
hay tallos retorcidos que sepultan sus cuerpos
la coqa amortigua los efectos del soroche
náusea casi muerte súbita al caminar
angustia de cabalgata en el pecho
la adrenalina fluye en ese sueño
también mi curiosidad botánica por reconocer
cada filamento de las plantas y el arte de domesticarlas
inquisitiva por saber
a quién pertenecen las uñas desprendidas en el fango
a quién la dermis carcomida por hormigas rojas
con qué refinada técnica los desaparecieron
el jugo sobre tus labios Khana Willka
me devuelve a la geografía del hotel
mascamos el bolo vegetal hasta que nos contiene
nos sumerge en el espacio de los sin nombre.
Pijcheo
The haze over your lips Khana Willka
you offer me a bag stuffed with coqa petals
and the lye amplifies their flavor for the pijcheo
and ashes over your eyes too
with greenish teeth you cut the leafstalks
you give me cleaned alkaloids
I try not to whimper in the corridors of the terminal
even though the elevation sickness has persisted since the border
once we’re in the Black Pearl bedroom facing the station
I regurgitate dreams of blades thrown from the brush
a military persecution in the altered connections of my mind
there are weapons that never fire
some children that hide in the cane fields
there are twisted stalks that bury their corpses
the coqa softens the effects of the soroche
nausea practically sudden death from walking
anguish from the galloping in your chest
adrenaline flows through this dream
also my botanical curiosity to recognize
each filament of the plants and the art of domesticating them
inquisitive to know
to whom these detached nails in the swamp belong
to whom the epidermis consumed by red ants
with what refined technique they were disappeared
the juice on your lips Khana Willka
returns me to the geography of the hotel
we chew the vegetable cud until it contains us
it plunges us into the same place as the no-names.
* Poemas pertenecientes a Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa / Poemas from the Mother Coqa (Orca Libros, 2019), traducido al inglés por Ilana Luna y finalista en The Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation.

Autor
Judith Santopietro
/ Córdoba, Veracruz, 1983. Escritora, editora y traductora. Maestra por la Universidad de Texas en Austin, ha hecho residencias de investigación en la Sierra de Zongolica y Tecomate (Veracruz), el Instituto de Estudios Latinoamericanos Teresa Lozano Long (Texas), la Universidad de Leiden (Países Bajos), y en Nueva York y Bolivia. Ha publicado los libros Palabras de agua (2010) y Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa (2017 y 2019), finalista en el premio internacional Sarah Maguire de Poesía en Traducción en el Reino Unido (2020). Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Lázara Meldiú 2014 y fue finalista en el Premio Literario Internacional Aura Estrada 2017. Su obra ha sido publicada en el Anuario de Poesía Mexicana 2006, The Brooklyn Rail, Rio Grande Review, The Shared Language of Poetry: Mexico and United States (2023) y El archivo de la palabra de la Biblioteca del Congreso de Washington. Formó parte de la residencia del Programa Internacional de Escritura (2022) y la beca de Narrativa de Ficción en el Centro de las Artes San Agustín en Oaxaca (2023). Actualmente, cursa el MFA en Escritura Creativa en Español en la Universidad de Iowa.