septiembre 2024 / Traducciones

Llámalo un alma

 
Versiones al español de Inmaculada C. Pérez Parra
 
 
 
Estudio de la naturaleza

¿El pájaro da saltos o camina? Y cuando aterriza,
¿se echa hacia atrás y extiende las alas para ir más despacio
o se tira primero de cabeza y en picado? Las venas
de la hoja, ¿irradian desde un centro
como los dedos de una mano? ¿O se ramifican
desde una línea como las ramas del árbol desde el tronco?

El estómago de la conciencia necesita llenarse,
como cuando la estrella de mar se abraza a una almeja o a un mejillón.
El pentáculo de ventosas aprieta durante una hora
para crear una fina hendidura, después la estrella vomita
sus propias entrañas, y después el estómago inteligente
se va deslizando ciego y resuelto dentro de su huésped.

 

Nature Study

Does the bird hop or walk? And when it lands
Does it lean back and spread its wings to slow
Or does it dive head first and swoop? The veins
Of the leaf: do they radiate from a center
Like fingers from a hand? Or do they branch
Out from a line like tree limbs from a trunk?

The stomach of counciousness needs to fill itself,
As when the sea star embraces a clam or mussel.
The pentacle of suckers pulls for an hour
To create a hairline cleft, then the stars vomits
Its own insides, and then the intelligent stomach
Oozes blind and purposeful into the host.

 

 

Preparar un alma

En el caldo galáctico visible a años luz
se cuecen los primeros soles. Familiares, me da la sensación
de que conozco estas luces. Veo sus prebióticas
geometrías de motivo igual que les impongo

intenciones humanas casi literarias
a los animales microscópicos que flexionando
extrañas mandíbulas rondan por mis párpados
y tripas. Hermanos y hermanas electrónicamente

revelados, arcanas dinastías mudas del ser:
tenebroso yo también represento los giros y mordiscos
de las proporciones que me han asignado, y simulo
comprender con arrobo, que os conozco igual que

un niño pequeño finge asombro cada vez que
la madre con la punta de la cuchara buscando
bajo el borde del tarro encuentra más y aún
más papilla de albaricoque y manzana:

infantil, el girasol se vuelve hacia ella, profundo
Egipto de afecto compartido y ocultación,
ácida dulzura en conserva forjando a su vez
la ceremoniosa generación de… llámalo un alma.

 

Soul Making

Galactic broth visible light-years away
Brews the first suns. Familial, I feel
I know these lights. I see their pre-biotic
Geometries of purpose the way I impose

Human, nearly literary intentions
Onto the microscopic animals, flexing
Bizarre mandibles, that patrol my eyelids
And guts. Brothers and sisters electronically

Revealed, arcane mute dynasties of being:
Darkling I too perform the turns and bits
of my assigned proportions, feigning
Rapt comprehension, I know you the way

An infant pretends amazement each time
The mother with a spoon tip searching
Under the jars rim finds more and yet
More of the strained Apricots and Apples:

Infant, the sunflower turns toward her, deep
Egypt of shared attachment and concealment,
Tangy preserved sweetness forging in turn
The courtly generation of call it a soul.

 

 


Autor

Robert Pinsky

/ Long Branch, Nueva Jersey, 1940. Poeta, ensayista, crítico literario y traductor. Ha sido Poeta Laureado de su país y consultor de poesía del Congreso de Estados Unidos entre 1997 y 2000. Autor de numerosos volúmenes, entre los que se encuentran: Sadness and Happiness (1975), History of My Heart (1984), Dying (1984), The Want Bone (1990), Shirt (1990), Jersey Rain (2000) y Samurai Song (2001), entre otros. Fue editor de poesía de la revista Slate. Profesor de Literatura y Escritura Creativa en el posgrado de Escritura de la Universidad de Boston.

septiembre 2024