Versión al español de Miguel Casado
2 de junio de 1989
no es un buen clima este
me digo a mí misma
debajo de un sol pletórico
de pie detrás de ti
te acaricio la cabeza
el pelo corto me pincha la mano
es una sensación un poco extraña
no tuve tiempo de decirte una palabra
te has convertido en un personaje periodístico
admirarte junto a tanta gente
me resulta muy cansado
tuve que esquivar la multitud
fumar un cigarrillo
mirando al cielo
tal vez justo en ese momento nacía un mito
pero la luz del sol deslumbraba mucho
hacía que no pudiera verlo
一九八九年六月二日
这不是个好天气
我在茂盛的太阳底下
对自己说
站在你身后
拍了拍你的头顶
头发直刺我手心
这种感觉有点陌生
我没有来得及和你说上一句话
你成了新闻人物
和众人一起仰视你
使我很疲倦
只好躲到人群外面
抽支烟
望着天
也可能此时正有神话诞生
然而阳光太耀眼
使我无法看到它
veneno
la oreja de Van Gogh me dio noticias
tan tensas como que la tierra va a colapsar
ten cuidado con esas noches de cielo lavado
flores en plenitud sobre la mesa del comedor
frases bien ordenadas en el libro
datos acerca del clima en la televisión
la locura en los ojos de Kafka
protege la última brasa de la estufa
como tras el desastre natural protege el campesino
una a una en la tierra las solitarias espigas de sorgo
yo soy el veneno de este mundo
veo cubierto de nieve blanca
el cadáver podrido de la tierra
y sobre el cadáver los gusanos se retuercen
no quieras engañarme con la pureza
no ocultes la muerte
no creas que un paraíso artificial
la mirada ardiente de los falsos ángeles
es mejor que el amarillo marchito de la paja
el esplendor de un cigarro consumiéndose
毒药
梵高的耳朵传递给我
紧张如大地就要崩溃的消息
警惕那些天空如洗的夜晚
餐桌中央怒放的鲜花
书本里有序的语句
电视台关于气候的消息
卡夫卡眼睛的疯狂
守护最后一缕炉火
如同天灾后农人守护
地里唯一一穗高梁
我是这个世界的毒药
看见白雪覆盖下
大地正在腐烂的尸体
尸体上蠕动的蛆
别想用纯洁来欺骗我
不要掩藏死亡
不要人造的天堂
伪天使们热烈的目光
不如一根枯黄的稻草
一只香烟燃尽的辉煌
sillas vacías
sillas vacías sillas vacías
qué cantidad de sillas vacías
en todos los rincones del mundo
la más tentadora la del cuadro de Van Gogh
me siento tranquilamente
trato de balancear las piernas
lo que alienta en las sillas
las ha congelado
es imposible moverse
Van Gogh está empuñando su pincel
marcharse marcharse marcharse
esta noche no hay funeral
Van Gogh me mira de cerca muy directo
me hace bajar los ojos
sentada entre las llamas de sus girasoles
como una pieza de cerámica lista para ser cocida
空椅子
空椅子空椅子
如此之多的空椅子
在世界各处
梵高画中的空椅子格外诱人
我悄然坐上去
试图摇晃一下双腿
椅子里渗出的气息
冻僵了它们
一动也不能动
梵高挥舞着手中的画笔
离开离开离开
今夜没有葬礼
梵高直直逼视我的目光
让我垂下眼帘
如一只有待烧制的陶器
坐在向日葵的烈焰之中
mediodía
una mujer que ha empezado a envejecer
empuja un cochecito de niño
andando por el parque lleno de sol y polvo
en el coche se sientan muy rectos los muñecos
los niños sueltan las manos de los mayores
vienen corriendo de todas partes
son suaves los pasos de la mujer
los muñecos están en silencio
pero los niños oyeron misteriosamente
que el mediodía los llamaba
trastabillando seguían al lado del cochecito
miraban y miraban a los muñecos en él
o volvían la cabeza hacia la mujer
que lo empujaba
de lejos los mayores con atención
observan el grupo
gritando llama cada uno a sus hijos
pero todas las voces
se pierden entre el polvo y el sol
esa mujer
de paso resuelto y sereno
nadie sabe
quién es
adónde quiere ir
正午
一个已经开始衰老的女人
推着一辆童车
走在充满阳光和尘土的公园里
童车里端坐着一些玩偶
孩子们松开大人们的手
从四处奔跑而来
女人的脚步轻柔
玩偶们寂静无声
孩子们却神奇地听到了
正午的呼唤
他们跌跌撞撞地跟随在童车旁
不时看看车里的玩偶
又抬头看看推车的女人
大人们远远地注视着
这支队伍
大声喊叫自己的孩子
然而所有的声音
都消失在阳光和尘土之间
那个女人
步伐沈着而坚定
没有人知道
她是谁
她要到哪里去
copiar el sutra
día y noche
copiar el sutra
del diamante el sutra de la perfecta sabiduría
apresurarme antes de que llegue el invierno
apresurarme antes de que las hojas
terminen de caer
copiar con cuidado cada carácter
para el amigo que da calor a mi corazón
día y noche
copiar el sutra
del diamante el sutra de la perfecta sabiduría
pero el invierno llega demasiado rápido
el viento hizo volar la ropa de los árboles
no sé por qué
los amigos se alejaron en silencio
día y noche
copiar el sutra
del diamante el sutra de la perfecta sabiduría
mi escritura se va haciendo más regular
prueba que aún no estoy completamente loca
pero al árbol que dibujé
siguen sin salirle hojas
抄经
没日没夜
我抄经
金刚般若波罗蜜经
我要赶在冬天之前
赶在树叶落光之前
用心抄下每一个字
送给温暖我的朋友
没日没夜
我抄经
金刚般若波罗蜜经
可冬天还是来得太快了
大风刮起了树木的衣服
不知道因为什么
朋友们悄无声息地远去了
没日没夜
我抄经
金刚般若波罗蜜经
字迹愈来愈端正
证明我还没有彻底疯掉
我画中的树
长不出一片叶子
en pie
¿es esto un árbol?
soy yo sola
¿esto es un árbol en invierno?
es así en las cuatro estaciones
¿y las hojas?
las hojas no están al alcance de la vista
¿por qué dibujas árboles?
me gusta su forma de estar en pie
¿es muy cansado ser como un árbol toda la vida?
aunque cansada tienes que estar en pie
¿no hay nadie que venga a acompañarte?
hay pájaros
pero no se ven pájaros
escucha el sonido de las alas en la brisa
¿no sería bonito dibujar pájaros en el árbol?
estoy demasiado vieja y ciega no veo
no sabes dibujar pájaros ¿verdad?
así es no sé
eres un árbol demasiado viejo y tonto
lo soy
站立
这是一棵树吗?
这是我一个人
这是冬天的树吗?
它一年四季都是这个样
叶子呢?
叶子在视线以外
为什么画树呢?
喜欢它站立的姿势
做树活一辈子很累吧?
累也要站着
没有人来陪伴你吗?
有鸟儿啊
看不到鸟呀
听那翅膀飞舞的声音
在树上画鸟会很好看吧?
我又老又瞎看不到了
你根本不会画鸟吧?
是的我不会
你是棵又老又笨的树
我是
* Poemas pertenecientes a Sillas vacías (trad. y epílogo de Miguel Casado), Madrid, libros de la resistencia, 2024.
