No.038_Eduardo Lizalde
Arturo Álvarez Sosa Fernando Barajas Jesús Bartolo Bello Silvia Camerotto Eduardo Lizalde Mauricio Montiel Mariella Nigro Ignacio Uranga
Leer másNo.038_Mauricio Montiel
Arturo Álvarez Sosa Fernando Barajas Jesús Bartolo Bello Silvia Camerotto Eduardo Lizalde Mauricio Montiel Mariella Nigro Ignacio Uranga
Leer másNo.038_Mariella Nigro
Arturo Álvarez Sosa Fernando Barajas Jesús Bartolo Bello Silvia Camerotto Eduardo Lizalde Mauricio Montiel Mariella Nigro Ignacio Uranga
Leer másNo.038_Ignacio Uranga
Arturo Álvarez Sosa Fernando Barajas Jesús Bartolo Bello Silvia Camerotto Eduardo Lizalde Mauricio Montiel Mariella Nigro Ignacio Uranga
Leer másNo.038_Los mundos contrarios
…………………………………………………………… Los mundos contrarios Antonio Lucas Madrid, Visor 2009 XXX Premio Internacional de Poesía Ciudad de Melilla ……………………………………………………………
Leer másNo.038_Mística y poesía – La Piedra y la Gracia
La Piedra y la Gracia Mística y poesía Por María Auxiliadora Álvarez Los capítulos VII y VIII de la Tabula Smaragdina de Hermes Trimegisto abordan los temas del arte y del artista. Titulados respectivamente La mondificación de la Piedra y La parte no fija de la Piedra debe separar la parte fija y elevarla, estos capítulos enseñan cómo se multiplica la Piedra tras la limpieza y la separación de las partes espesas de las sutiles dentro de una operación que debe llevarse a cabo con “espíritu e industria [o arte]”. En este trabajo de separación previa para unir de nuevo con mayor armonía hacia el Uno el Todo de la tradición hermético-alquímica “se halla una referencia al hombre regenerado por el Arte como el intermediario entre el Cielo y la Tierra. Ubicado en el centro de sí mismo… el alquimista o chamán [el artista] asciende y desciende por la escala entre los dos mundos”.
Leer másNo.038_Palabras en sepia
…………………………………………………………… Palabras en sepia Alfonso Orejel Madrid Instituto Sinaloense de Cultura, Culiacán, 2010 Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2008 ……………………………………………………………
Leer másNo.038_Clásicos – El antídoto, un extracto de Los Cuentos de Canterbury de Chaucer
El antídoto, un extracto de Los Cuentos de Canterbury de Chaucer Christopher Nield (Traducción de Jorge López) En la posada había un comisario con nosotros, con la cara encendida como de la un querubín, con ojos menudos, totalmente cubierto de granos. Era lujurioso y lascivo como un gorrión. Los niños se asustaban de su cara con roñosas cejas negras y escuálida barba. Ni el mercurio, el blanco de plomo, el azufre, el bórax, el albayalde, el crémor tártaro ni otros ungüentos que limpian y queman podían librarle de las blancas pústulas o de los botones granulentos que llenaban sus mejillas. Tenía una gran pasión por los ajos, cebollas y puerros, y por beber vino tinto fuerte y rojo como la sangre de toro, que le hacía bramar y hablar como si estuviera loco; cuando estaba muy borracho no hablaba más que en latín.
Leer másNo.038_Entrevista con Kyra Galván
Entrevista con Kyra Galván Por Eva Castañeda Soy uno de esos bichos raros que estudiaron economía y escriben poesía, Gabriel Zaid y Tony Deltoro también son un ejemplo. La economía te da una visión más global de la realidad, aunque también hay que decir que a veces las teorías económicas tratan de explicar el mundo, aspecto que yo criticaba […] sobre la generación del desencanto, justo a través de la literatura nos fuimos enterando del estado de cosas imperante. Por ejemplo, nos enteramos a través de Solzhenitsyn que existían los Gulag y la represión a los intelectuales; a través de la poesía de Ana Ajmatova, la represión del estalinismo del Premio Nobel Pasternak, que lo mantuvieron prisionero y no lo dejaron ir a recibir el premio. Cito el libro de una china, Los gansos salvajes, novela que habla de tres generaciones de mujeres chinas, la última es la de su madre y expone todas las atrocidades que se cometieron en nombre la Revolución Cultural China. La literatura también nos abre los ojos a lo que la economía no ve. La economía nos ayuda a entender la parte técnica y la literatura la parte humana.
Leer másNo.038_La cámara verde
Entre géneros La cámara verde Por Cristina Rivera Garza No es nueva de ninguna manera la escritura entre géneros. Pero las tecnologías actuales, especialmente el formato de la plataforma de Twitter, han enfatizado su presencia y ampliado sus posibilidades de existencia y crítica. De la poesía narrativa al cuento corto, de la prosa poética a la viñeta, de la novela en verso a la novela gráfica, la escritura entre géneros tiene ya cola que le pisen. En Twitter, donde la frase individual de 140 caracteres es tan importante como la tierra movediza del TimeLine del que forman parte, la escritura entre géneros no es una mera posibilidad sino también, tal vez sobre todo, un requisito de existencia. Alguna vez, de manera por demás famosa, Gertrude Stein declaró que la diferencia entre el cuento y el párrafo era ninguna. Parafraseándola, es posible decir que Twitter nos hace ver, con tanta claridad como gozo, que la diferencia entre el párrafo y el verso bien puede ser ninguna también. Aquí puede importar tanto el poder evocador de una frase bien compuesta como el espacio en blanco, siempre fugaz, siempre en movimiento, sobre el cual se columpia el suspenso que solemos asociar a lo narrativo. De ahí El Hombre de Tweed del escritor mexicano @MauricioMontiel.
Leer másNo.038_La cámara verde
No. 38 / Abril 2011 El hombre de tweed @MauricioMontiel El hombre de tweed (parte 1) "Tú doblas una esquina y te lo encuentras: un mundo que no habías visto jamás." ––Haruki Murakami …
Leer másNo.038_Poéticas visuales – Videopoesía
Videopoesía o el arte de la palabra en movimiento Poéticas visuales Por María Andrea Giovine La videopoesía es una de las diversas formas que ha asumido el poema visual contemporáneo. Al igual que la ciberpoesía, hace uso de la tecnología y podemos disponer de una enorme cantidad de obras con tan sólo navegar por la red. En la videopoesía las computadoras se emplean como elementos de configuración y también como instrumentos de edición de imágenes y textos. Los videopoemas se realizan usando cámaras de video o programas de computadora como Movie Maker o Adobe Premier, entre otros. La gran mayoría de los videopoemas incluyen audio (ya sea voz, música o ambas) y todos emplean como soporte la pantalla de una computadora o de una televisión. (Fotograma del videopoema Hollow de Peter Stephens.)
Leer másNo.038_La cámara verde
No. 38 / Abril 2011 Fantasmas @altanoche @soylamuchacha se resucitan escenas y fantasmas que pensé superadas, pero es obvio que no. nos vamos (yo y mis fantasmas. yo y mis muertos). Un hacendoso fantasma lava los trastes en mi coci …
Leer másNo.038_Viento quebrado. Poesía reunida
…………………………………………………………… Viento quebrado. Poesía reunida Dolores Castro FCE México, 2010. Por Alicia García Bergua …………………………………………………………..
Leer másNo.038_Mis ojos el fuego
…………………………………………………………… Mis ojos el fuego Julio César Félix UAC, 2010. Por Gabriel Trujillo Muñoz ……………………………………………………………
Leer másNo.038_Viento quebrado. Poesía reunida
…………………………………………………………… Viento quebrado. Poesía reunida Dolores Castro FCE México, 2010 …………………………………………………………..
Leer másNo.038_Mis ojos el fuego
…………………………………………………………… Mis ojos el fuego Julio César Félix UAC, 2010 ……………………………………………………………
Leer másNo.038_La Isla
…………………………………………………………… La Isla Mercedes Araujo Editorial Bajolaluna Buenos Aires, 2010. Por Elba Serafini …………………………………………………………..
Leer másNo.038_La Isla
…………………………………………………………… La Isla Mercedes Araujo Editorial Bajolaluna Buenos Aires, 2010 …………………………………………………………..
Leer másNo.038_Los mundos contrarios
…………………………………………………………… Los mundos contrarios Antonio Lucas Madrid, Visor 2009. XXX Premio Internacional de Poesía Ciudad de Melilla Por Juan Carlos Abril ……………………………………………………………
Leer másNo.038_Palabras de la muerte
…………………………………………………………… Palabras de la muerte Màrius Torres, (compilador) (Prólogo de Antonio Jiménez Millán) Editorial DVD Barcelona, 2010. Por Andreu Navarra Ordoño …………………………………………………………..
Leer másNo.038_Palabras de la muerte
…………………………………………………………… Palabras de la muerte Màrius Torres, compilador Prólogo de Antonio Jiménez Millán Editorial DVD Barcelona, 2010 …………………………………………………………..
Leer másNo.038_Palabras en sepia
…………………………………………………………… Palabras en sepia Alfonso Orejel Instituto Sinaloense de Cultura, Culiacán, 2010. Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2008 Por Francisco Meza ……………………………………………………………
Leer másNo.037_Música y poesía
Versiones y diversiones de Sueño de una noche de verano Por Jorge Fondebrider A Disney se le ocurrió una versión con Mickey, Minnie, Donald y Daisy. Y a James Kerwin una versión tecno, ambientada en una discoteca (1999), y otra porno (2000), con el sugestivo título de A Midsummer Night’s Cream. El caso es que Sueño de una noche de verano (título canónico con que se conoce A Midsummer Night’s Dream), de William Shakespeare, ha permitido, a través del tiempo, todo tipo de adaptaciones. Tal vez una de las claves de su éxito se encuentre en la ingeniosa serie de equívocos que permite que personajes provenientes del mundo real y del sobrenatural se mezclen alegremente en el bosque, justificando a través de la magia y la atmósfera estival su desatada actividad hormonal. Quizás parezca demasiado poco para asegurar el éxito de una comedia escrita hace más de cuatrocientos años, pero lo cierto es que ha sobrevivido a las miles de curiosas versiones que le depararía el porvenir. Aparentemente, fue escrita por encargo, en algún momento entre 1595 y 1596, para la boda de William Stanley, conde de Derby, y Elizabeth Vere, hija del conde de Oxford, la cual tuvo lugar en el palacio de Greenwich, el 26 de enero de 1595, en presencia de la reina Isabel I, de quien la hija del conde de Oxford era dama de compañía. O para la boda de Thomas Berkeley y Elizabeth Carey –ahijada de la reina–, el 19 de febrero de 1596. Esa comedia de enredos, planeada acaso como mero divertimento, terminó siendo una de las piezas más perfectas y célebres de las treinta y nueve que probadamente se consideran escritas por Shakespeare.
Leer másNo.038_Música y poesía
Ludwig van Beethoven: irish & scotish songs Por Jorge Fondebrider Existe en el mundo occidental la dilatada costumbre de adaptar las melodías tradicionales, puliéndolas de lo que el gusto de cada época considera sus defectos para transformarlas, estilización mediante, en piezas que se tengan por dignas para auditorios que se ven a sí mismos como más sofisticados. De hecho, es lo que pasa cuando lo que canta un cantante no educado pasa a formar parte del repertorio de un cantante folklórico profesional. También, cuando lo que canta este último se arregla para adaptarse al repertorio camarístico u orquestal. Muchos músicos han dado ese paso. Algunos, por razones puramente estéticas. Otros, por necesidad. Beethoven, por caso, como muchos de sus colegas, hizo este tipo de labor para aumentar sus ingresos. En 1806, un tal George Thomson, editor de Edimburgo para el que ya había trabajado Joseph Haydn, Ignaz Josef Pleyel y Leopold Kozeluch, y con quien Beethoven empezaba a mantener contactos comerciales, le envió casi un centenar de melodías escocesas e inglesas, sin las correspondientes letras, para que el compositor se ocupara de armonizarlas. A partir de 1810, Beethoven devolvió el material completamente transformado. Así, Thomson recibió 53 melodías adaptadas para tres instrumentos —piano, violín y violoncello—, que debían acompañar a una voz solista o a dúos y tríos, incluyendo las correspondientes introducciones y conclusiones. Por los frecuentes pedidos de Beethoven para que las melodías llegasen con sus correspondientes letras, la correspondencia entre ambos que se conserva permite suponer que lo que empezó siendo nada más que un trabajo terminó por interesarle a Beethoven. Sin embargo, Thomson —un hábil comerciante— había decidido sumar aún más valor agregado a las canciones originales, encomendando sobre las armonizaciones de Beethoven nuevas letras a algunos poetas contemporáneos; entre otros, los escoceses Robert Burns y Walter Scott y el inglés Lord Byron. Se comprenderá por lo dicho que las melodías folklóricas y populares son apenas la materia prima sobre la que trabajo Beethoven hasta llegar a su transformación en canciones de cámara que sólo muy remotamente remiten a los originales. La posterior elaboración literaria termina de alejarlas de lo estrictamente popular. Para 1816, Thomson había sumado a los envíos material irlandés y galés, así como tonadas tradicionales de otras partes de Europa (principalmente, de Alemania, Dinamarca, el Tirol, Polonia, España, Rusia y Hungría). La relación comercial entre editor y compositor se mantuvo hasta entonces, aunque con frecuentes fricciones motivadas por el orgullo del segundo.
Leer másNo.039_Música y poesía
Una conversación interrumpida Por Jorge Fondebrider La escena transcurre en lo que suponemos un hogar de clase media, donde vive una pareja, probablemente de mediana edad y con algún tipo de apetencia intelectual ya que ambos leen poesía: ella, Emily Dickinson; él, Robert Frost. Es evidente que tienen muchas cosas en común, pero, no obstante conversan sobre si la terapia sirve en realidad o si el teatro está realmente muerto, se trata nada más que de tópicos vinculados a su clase y educación ya que, aparentemente, entre ellos no existe la posibilidad de una auténtica comunicación. Uno declara que están “arrellanados en nuestra indiferencia/ como valvas en la costa”, mientras se puede oír cómo ruge el océano. Son “como un poema mediocremente escrito/ versos sin ritmo/ pareados sin rima”, porque, como repite insistentemente el estribillo de la canción, se trata de una conversación interrumpida. Justamente así se traduce el título de The Dangling Conversation (cuya letra completa en inglés se transcribe más abajo), una canción escrita por Paul Simon a mediados de la década de 1960, cuando apenas pasaba los veintitantos años. Fue grabada por él y por Art Garfunkel, y salió como disco simple, con una duración de 2 minutos y 37 segundos, en septiembre de 1966, y pasando luego a integrar el álbum Parsley, Sage, Rosemary and Thyme, de Simon & Garfunkel.
Leer másNo.040_Música y poesía
Poesía en la canción popular latinoamericana Por Jorge Fondebrider Exquisito poeta, narrador y ensayista, además de autobiógrafo, Darío Jaramillo Agudelo (Santa Rosa de Osos, Antioquia, 1947) es una de las voces más importantes de la literatura colombiana actual. Para justificar de manera sintética tal afirmación, vamos a subrayar dos rasgos que le son distintivos: en primer lugar, una mirada sesgada respecto de los datos que encuentra en la realidad; luego, un estilo terso y altamente persuasivo, que, de tan trabajado, se ha vuelto omnipresente e invisible a la vez. Dicho lo cual, a nadie debería extrañarle que, al escribir Poesía en la canción popular latinoamericana –un abultado volumen de más de 430 páginas, publicado por la editorial española Pre-Textos, en 2008–, haya puesto al servicio de esa causa del todo singular todas las particularidades que ese punto de vista un tanto oblicuo y ese estilo tan cuidado le imprimen a la apasionada investigación llevada a cabo.
Leer másNo.041_Música y poesía
Pensamientos y torsiones de un domingo a la mañana Por Jorge Fondebrider Los domingos por la mañana son especiales. O al menos así me gusta pensarlos. En casa, soy el que se despierta primero y, después de ver el correo en la computadora, me pongo a leer el diario mientras preparo café. Más tarde le toca despertarse a mi mujer. Con el café que le sirvo, también recibe el diario. Y es ahí donde aprovecho para poner música que quiero imaginar como de domingo a la mañana. Mi elección, por lo general, depende de la luz que se vea por la ventana. También de que sea otoño, invierno, primavera o verano ya que, como todo el mundo sabe, hay música que corresponde a cada estación. Y como ahora en la Argentina, aunque hace frío, hay sol, elijo Avant dernières pensées, un disco del pianista francés Alexandre Tharaud, dedicado a interpretar la música de Erik Satie, que editó el sello Harmonia Mundi en 2009. Se trata de un CD doble, cuyo primer disco está dedicado a obras para piano solo y el segundo, a obras en dúo. Por ejemplo, piezas para piano a cuatro manos, otras para piano y violín, otras para piano y trompeta, y, finalmente, para piano y voz. Hay dos cantantes: uno de es el tenor Jean Delescluse; la otra, Juliette. Así la conoce todo el mundo, pero en realidad se llama Juliette Noureddine, apellido que revela un origen magrebí. Nacida en 1962, es también letrista y compositora, pero de música popular. Entonces, si cabe planteárselo en esos términos, es algo así como una irregularidad en un disco de música de tradición escrita. Sin embargo, hace la diferencia. ¿Por qué? Porque canta cuatro canciones bellísimas, la primera de las cuales se llama Je te veux, pieza de 1901 que lleva letra de Henri Pacory. Y ahí es cuando mi mujer levanta la vista del diario y me dice: “Qué lindo que es eso, aunque es en francés”. No me sobresalto. Ambos compartimos el prejuicio de pensar que la música cantada en francés no suena tan bien como otras músicas cantadas en otros idiomas, acaso por alguna característica intrínseca de ese idioma que obliga a la boca a tantas torsiones.
Leer másNo.037_Defensa de la poesía – Marzo 2011
Defensa de la poesía Virtualidades Pedro Serrano Un puente no conduce de un lugar a otro. Para cruzarlo, es cierto, partimos de una de sus puntas o lenguas, damos un paso, luego otro, y ya estamos del todo en él. Lo que sigue es recorrerlo. Pero no es sólo eso lo que nos pasa al cruzar un puente. No por nada aparece en tantas manifestaciones artísticas, como concepto, como elemento, como vehículo, como símbolo. Die Brüke, por ejemplo, da nombre al grupo de pintores que a principios del siglo veinte en Alemania trazaron los rasgos del arte moderno al mismo tiempo que, desde la otra orilla, lo hacían los fauvistas en Francia, que también pintaban puentes. Ambos, junto con muchos otros, lanzaban los primeros trazos y los primeros cables para alcanzar esa rivera en la que todos abrevamos. Guillaume Apollinaire canta, en esos mismos años, “Bajo el puente Mirabeau corre el Sena y nos amores”. En realidad esta escena ya está presente, unos pocos años antes, en el Puente japonés del jardín de la casa de Claude Monet en Giverny, a las afueras de París, o en el más distanciado Puente japonés de van Gogh, surgido de entre los pinceles de Utagawa Hiroshige, un pintor este sí japonés que perteneció a la escuela de Ukiyo-e. Ukiyo-e literalmente quiere decir “pintura del mundo flotante” Y en efecto, sin mundos flotantes no hay puentes posibles. Y los puentes son la representación más exacta de los mundos flotantes.
Leer másNo.037_Revistero – Marzo 2011
No. 37 / Marzo 2011 La otra Revista de poesía+Artes visuales+Otras letras Año 2 Octubre-diciembre 2010 Por Ana Franco Este número inicia con un texto de José Ángel Leyva en el que muestra su indignación por un país que vive “el drama de la negaci …
Leer másNo.038_Defensa de la poesía – Abril 2011
Defensa de la poesía Una declaración Pedro Serrano En el último mes se han desencadenado en el mundo fenómenos naturales devastadores como el sunami de Japón, errores humanos tan graves como el descuido en que estaban los reactores nucleares, también en Japón, y enormes hojarascas al viento de libertad, sobresalto y esperanza en Túnez, Libia, Egipto y casi todo el Islam. En todos estos países la poesía está siendo parte importantísima de las miles de lenguas de fuego que prenden de un sitio a otro y se tocan de individuo a individuo. Al tiempo que esto pasa, pequeños infiernillos imperceptibles siguen encendidos en todas partes del mundo, con un fuego pálido en cada una de las relaciones humanas, o con humaredas más violentas en casos como el de Costa de Marfil. En unos y otros la poesía es puja de supervivencia y afirmación. Cuando ella aparece es posible decir eso que se nos ha quedado pegado en el esternón. Ejercerla se vuelve vagido liminal, estertor de vida. Es la forma que tenemos los seres humanos, como especie, para tocar de manera íntima e individual lo que nos une a todos, y es también el modo en que decimos qué nos afecta. Con ella iniciamos también el camino brioso y penoso de resolución. No son las grandes declaraciones las que condensan el significado alentador de una comunidad, sino un pequeño acto individual, que se vuelve forma, lo que desencadena la chispa necesaria que cambia las cosas. Así sucedió con Mohamed Bouazizi, ese Pípila tunecino, un frágil vendedor de nueces de la ciudad de Sidi Bouzid, que al prenderse fuego en protesta por la mordida que le pedía la policía, desencadenó todo. Ese aliento de vida individual sumada en colectiva, por contagio ya sea físico o cibernético, sigue encendiendo vidas y corazones en todo el Medio Oriente. La forma del lenguaje que se adhiere en el poema nos hace sentir los actos humanos, compartir la vida de los otros. Su fuerza es también lo que nos da ánimo para hacer frente, en lo íntimo y en lo público.
Leer másNo.038_Revistero – Abril 2011
No. 38 / Abril 2011 Punto de Partida 30 poetas (1985-1991) Número 165 enero-febrero 2011 Por Ana Franco Este número de la Revista Punto de Partida nos ofrece la obra de treinta autores muy jóvenes de México. En vista de que la convocatoria fue …
Leer másNo.040_Revistero – Junio 2011
No. 40 / Junio 2011 Blanco Móvil 117 25 años de Blanco móvil Número 117 Por Rocío González Sostener una revista durante 25 años debe ser tan difícil como sostener un amor, …
Leer másNo.037_Hojarasca y naipes
«Abre la oscuridad» Hojarasca y naipes Por Jorge Aguilar Mora En los malos momentos de la historia, en los malos momentos de la poesía, con frecuencia se intenta salvar la función de ésta diciendo que, pase lo que pase, ella posee la palabra pura, la palabra de la “tribu”…; e insinuando que en ella se refugia la verdad ante las contingencias de la historia. Pero la verdad es que la poesía nunca ha querido tener esa responsabilidad, porque no cree que exista la verdad. Ni siquiera los videntes del siglo XIX, tan distinto Hugo de Rimbaud, pretendieron “ver” la verdad. Y Rimbaud mucho menos. Lo que sí ha querido mostrar la poesía es que precisamente los dogmáticos se atribuyen la posesión de la verdad para cumplir fines obscenos y pusilánimes, para ocultar su miedo a la contingencia de la realidad y para salvar su “personalidad”.
Leer másNo.037_Cámara verde
No. 37 / Marzo 2011 DRÂSTEL. NUEVO LIBRO DE ROMÁN LUJÁN. ¿Qué le sucede a un poeta cuando cruza una frontera? ¿Qué es de su habla en otra lengua? ¿Su escritura? Román Luján (Monclova, Coahuila, 1975), estudiante de posgrado en Los Ángeles, California, formula un responsorio a estas incógnitas en Drâstel, nueva colección de poemas que en breve aparecerá bajo el sello de Bonobos. He aquí sólo un adelanto del poemario. Sírvase usted. Ver poemas de Román Luján en “Inéditos”
Leer más- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
- 151
- 152
- 153
- 154
- 155
- 156
- 157
- 158
- 159
- 160
- 161
- 162
- 163
- 164
- 165
- 166