Los Beats: un punto de inflexión en la tradición literaria norteamericana / Esteban Moore
Los abatidos / Roberto Vázquez
Dos poemas de Anne Waldman / Traducciones de Ricardo Migueles
Diez haikus de Jack Kerouac / Traducciones de Ainhoa Brosa / Nota de Regina Weinreich
¿Qué es poesía? – Lawrence Ferlinghetti / Traducción de Luisa Manero Serna
weather
and my love clings to you
sings to you
in the “new weathers”
within a tragedy
of the Anthropocene
nothing
not
held hostage
by the hand
of Man
can we resist?
will we fail?
to save our world?
we dream replicas of ourselves
fragile, broken
robotic thought-bubbles
inside the shadow
a looming possibility
this new year
to wake up
could it be?
an anthropoid scared
from the forest
slow in development
now infantilized
much like us
stressed yet
perhaps
ready to resist
this scenario?
the forest made the monkey
& the cave & steppe: the human
and now
what makes us suppler
more human?
climate grief?
a fierce tenderness toward
the destruction of our world?
questions
or actions?
[my love for you
sings for you, world
I’ve got those Anthropocene….
Anthropocene….
blues…..]
Blues Antropoceno*
al clima
y mi amor se cuelga de ti
canta para ti
en “la nueva atmosfera”
dentro de una tragedia
del Antropoceno
nada
no capturado
por la mano
del Hombre
¿podremos resistir?
¿será que fallaremos?
¿en salvar el mundo?
soñamos réplicas de nosotros mismos
frágiles, inservibles
robóticos pensamientos-burbuja
dentro de la sombra
una inminente posibilidad
de despertar,
se avecina
este año nuevo
¿podría ser?
un antropoide asustado
del bosque
lento en desarrollo
ahora infantilizado
muy parecido a nosotros
estresado, mas,
¿tal vez
listo para resistir
este escenario?
el bosque hizo el mono
y la cueva y la estepa: el humano
y ahora
¿qué nos hace más flexibles,
más humanos?
¿aflicción climática?
¿una feroz ternura hacia
la destrucción de nuestro mundo?
¿preguntas
o acciones?
[mi amor por ti
te canta, mundo
tengo esos Antropocenos….
blues…
Antropoceno…]
The Lie
The separation is you plus me plus what we make
Look into lightbulb, blink, sun’s in your eye
I want a rare sky
vantage point free from misconception
Art begins with a lie
Nothing to lose, spontaneous rise
of reflection, paint the picture
of a lightbulb, or eye the sun
How to fuel the world, then die
Distance yourself from artfulness
How? Art begins with a lie
when the actors are real & passionate
Look into footlight, then feed back to eye
You try to imitate the world’s glory
Art begins with a lie
El engaño
La división es tú más mí más lo que hagamos
Mira el foco, parpadea, el sol está en tu ojo
Un cielo quiero extraordinario
privilegiada vista sin confusión
El arte comienza con un engaño
Nada que perder, un espontaneo ascenso
de reflejos, pinta la imagen
de una bombilla, u ojea el sol
Cómo impulsar el mundo, luego muere
Te separas del ingenio
¿Cómo? El arte comienza con un engaño
El público quiere llorar
cuando son reales y apasionados los actores
Mira las luces, luego el ojo vuelve a procurar
En un astuto cuerpo tú fluctúas
En imitar la gloria del mundo actúas
El arte comienza con un engaño
Un afilado punto en el ojo, así va este relato.