Daniel Samoilovich

Buenos Aires, Argentina, 1949-Ciudad de México, 2025. Ha publicado once libros de poemas; entre ellos, Las Encantadas, (Tusquets, Barcelona, 2003), Driven by the wind and drenched to the bone (Shoestring, Londres, 2007) y Molestando a los demonios (Pre-textos, Valencia, 2009). Es traductor de inglés, italiano y latín. Ha traducido al castellano al poeta latino Horacio y, en colaboración con Mirta Rosenberg, a Shakespeare. Ha dictado conferencias o seminarios sobre poesía y poética en universidades de Venezuela, Colombia, Argentina, Brasil, Chile, México y Estados Unidos. Dirigió el periódico trimestral Diario de Poesía entre 1986 y 2011.


Literatura UNAM

Daniel Samoilovich EN
PERIÓDICO DE POESÍA

Shakespeare, inverosímil

“Cada generación —escribe Marcelo Cohen— necesita volver a traducir a los clásicos”; y si pensamos a la traducción como una forma especial de la lectura, podríamos extender el concepto: cada generación necesita volver a leer a los clásicos. Las notas que siguen quisieran ser, además del testimonio de un traductor y lector apasionado, un mosaico no sistemático, pero ojalá incitante, de confrontaciones con otras lecturas de hoy y de ayer.
Leer más

Shakespeare, inverosímil (2)

No sería difícil caer en la tentación de coincidir con los que piensan que Shakespeare es desprolijo en el diseño de los personajes. (Ya se lo señala Ben Jonson, su contemporáneo, ocupándose de aclarar que lo hace sin desmedro de su amor y admiración). Bien: permítaseme decir que esa tentación es un error, que fijarse en la cuestión de las incongruencias no solo es un entretenimiento algo vano, sino que además cierra el paso a una lectura más profunda.
Leer más