US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum |
|
No. 74 / Noviembre 2014 |
|
US Latino Poets en español
Por Xanath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum |
———————————————————————— Natalia Treviño en su poemario Lavando la Dirty Laundry nos comparte un diálogo íntimo de lo doméstico que transforma en poesía. Desde un punto de vista femenino nos habla de deberes cotidianos, de la maternidad, de secretos de las abuelas, de enredos de las tías, de eventos que alguien recuerda pero que preferiría olvidar, y lleva al lector a pequeñas galerías de su niñez; otras son retratos familiares de su vida actual y, en otras ocasiones, son imágenes de las dos culturas en las que le tocó desarrollarse entre México y los Estados Unidos. Por momentos es la abuela a quien escuchamos entre los versos, y la voz poética reflexiona sobre los recuerdos, enseñanzas o secretos de la abuela. Las voces de mujeres en la vida de Treviño hacen eco, una y otra vez, en su poemario. La maternidad es un tema recurrente en muchos de sus poemas y a manera de diálogo interno, con dudas, sorpresa y hasta frustración, empatizamos con la voz poética. Treviño, principalmente, escribe en inglés en su poesía. Mas como ella lo dice, creció gringa, y nos comparte una mezcla de códigos lingüísticos inglés y español en sus versos. Resalta palabras en español, que tienen una carga emocional fuerte y que, obviamente, se relacionan con parte de su niñez o con eventos relevantes en su vida actual. Treviño dialoga a través de sus poemas con el lector. Es la voz de su niñez, su experiencia como madre, su relación con las tías, la que se percibe fuertemente en este poemario. Algunos de sus poemas son en prosa y, una vez más notamos el diálogo interno que la poeta tiene consigo misma en el que los lectores somos cómplices de los secretos guardados y que ahora están flotando en el aire. Para esta ocasión he traducido y seleccionado los siguientes poemas, Traducir nacer, De madre a hijo y Lavando la ropa sucia.
Mi abuela me dijo una vez nada más quitando la o. Casi siempre funcionó: Born en español es nacer. No había nace. Pudiera ver el opuesto de lo que ella dijo, los partos son feos. Pregunto esto de una lengua donde De madre a hijo Después de una comida, nos recostamos a dormir conmoción –el vaso de vino, Oigo los canales correr dentro de él. Él regresa a mi estómago inflamado, No, digo. Ahora está confundido. Le digo que tenemos los mismos sonidos motores formándose bajo nuestra piel, Lavando la ropa sucia ‘Uelita, estábamos amasando el harina en tu mesa de metal de la cocina Midiendo gránulos de sal. Dijiste que explicó el día Ahí estabas, sosteniendo la plancha Oíste a alguien en la puerta frontal, preguntaba por mi abuelo Lo sentaste en tu casa ‘Uelito llega en ese momento. al hombre un trago, ¡Lárgate! Avienta al hombre y a tu ropa blanca fresca Y no te habló lo que el hombre había hecho. arrojada a un enredado desastre. La dejaste hundirse, remojarse en una cubeta Años más tarde, después de que ‘Uelito muriera él pensó que estabas engañándolo conmigo, dijo. Y él pensó que tú y yo éramos Me dices esto y sometes la masa al chirrido sonoro
|
|