No. 41 / Julio-agosto 2011 |
|
Algunos textos de Craig Santos Perez de su primer libro: from unincorporated territory [hacha] Traducciones del inglés al español de Marco Antonio Huerta y John Pluecker
|
Unos párrafos del Prefacio Estos poemas son "desde TERRITORIO NO INCORPORADO." Han sido incorporados desde sus orígenes (esos "territorios lejanos") para establecer un "espacio extraído" a través de las concesiones transitorias, procesionales y migratorias de la página. Cada poema lleva el "desde" y carga su peso y la falta resultante de completitud. Las palabras no-inglesas en esta colección están en Chamorro (también escrito Chamoru), el nombre tanto del idioma como de la población nativa de Guahån. El sistema escolar colonial en Guam, cuando yo crecí allí, no enseñaba el Chamorro escrito en las escuelas, como consecuencia de la americanización y un deseo constante de erradicar el idioma nativo. En el océano de palabras inglesas, las palabras en Chamorro en esta colección permanecen insulares, luchando para emerger dentro de su propio "espacio extraído." Estos poemas son un intento para empezar a re-territorializar el idioma Chamorro con relación a mi propio cuerpo, a través de la página. desde LISIENSAN GA’LAGO "goaam" ~ "islas de las velas latinas" "guan" ~ "guana" ~ "islas de los ladrones" "guhan" ~ "guacan" ~ "isla de san juan" ~ "guaon" "y guan" ~ "omiya jima" ~ "guam" "la primera provincia del océano grande"
ausencia geográfica ~ "las antiguas actas del censo indican" y nombrar aquello territorio imaginado ~
"un nombre español bautismal y" villas quemadas archipiélago de desde MARISMAS "orilla arree "estos" palimpsestos "de la marea" ~
[hale’ : raíz]
~ desde ESTACIONES DEL CRUCE no permitas que te hagan semejante a la nación Charles Olson 1 él no reculó banderas conchas masiva patrón
|