|
Enclave. Poesía en diálogo |
|
|
|
No toda translación es metafórica. Llamar Enclave a un evento en que convergen autores de distintas naciones con la intención de que dialoguen implica el traslado, si bien, de sus versos, también de sus historias. Enclave reunió voces de geografías distantes. El encuentro fue un evento de difusión artística, pero también de cierto orden político. Los autores participantes hablaron del proceso creativo pero también, y sobre todo, de la fuerza que cobra el intercambio entre lenguas y lenguajes. Enclave apuesta así por lo vital, por el diálogo, por el contraste, por la transdisciplina. |
No. 40 / Junio 2011 |
|
Enclave. Poesía en diálogo
|
Por Ana Franco Ortuño
No toda translación es metafórica. Llamar Enclave a un evento en que convergen autores de distintas naciones con la intención de que dialoguen implica el traslado, si bien, de sus versos, también de sus historias. Enclave reunió voces de geografías distantes. El encuentro fue un evento de difusión artística, pero también de cierto orden político. Los autores participantes hablaron del proceso creativo pero también, y sobre todo, de la fuerza que cobra el intercambio entre lenguas y lenguajes. Enclave apuesta así por lo vital, por el diálogo, por el contraste, por la transdisciplina.
Los participantes son emigrantes (cualquier práctica en este sentido cuenta), y usan por lo menos dos lenguas (“una ‘lengua materna’, oficial, y una ‘lengua poética’, elegida”). Entre la elección poética (palabra que cobra implicaciones que rebasan al verso), y la lengua oficial, hay más traslados. Además lo vernáculo y lo global “de ida y vuelta”. Todo intercambio es bienvenido. Entonces, los testimonios y las poéticas; los versos, –claro-. De los organizadores el mensaje de la suma, por Sandra Lorenzano (Universidad del Claustro de Sor Juana); y el derecho de ‘todo ciudadano’ a la lectura, por Anguiano Moreno (Gobernador de Colima). Ulrika Selring Alba (Landskrona, Suecia, 1974) narra el traslado de su lengua de origen (el sueco), al español, y cómo cada una le aporta o le prohíbe estados de ánimo o claves de pensamiento. Habla de su experiencia en diferentes países hispanoamericanos, las sutilezas, sus confusiones en el laberinto de los dialectos: “miles de lenguajes que no entiendes y no aparecen en ningún libro de gramática”. La gente, no sólo los libros. Rike Bolte (Kassel, Alemania, 1971) reflexiona sobre la lengua: La lengua de partida, la lengua como órgano sensorial, la punta de la lengua, tu lengua, la lengua de llegada. Para pensar en voz alta con sus lectores transita entre el alemán y el español, y aprovecha las cualidades plásticas de su lengua materna, y “su condición de cucú en el nido de la lengua castellana para poner este huevo: Ausgangszunge” (lengua de partida). Luego de compartir (como Ulrika) sus andanzas por los ‘castellanos’ de Argentina y Andalucía. Estos dos testimonios señalan la importancia del rasgo de cada territorio, Rike declara que al traducir en castellano ibérico “se globalizan las normas de un mercado hegemónico.” Los poemas que aparecen en la edición conmemorativa del evento son de Ricardo Domeneck (Taiúva, Sao Paulo, Brasil, 1977); Rocío Cerón (Ciudad de México, 1972); Timo Berger (Stuttgart, Alemania, 1974); Minerva Reynosa (Monterrey, N.L., 1979); Lalo Barrubia (Montevideo, Uruguay, 1967); Abril Castro (Tijuana, México, 1976); Gustavo Barrera (Santiago de Chile, 1975); Jorge Betanzos (Ciudad de México, 1983); Andrea Fuentes Silva (Ciudad de México, 1973); Yanko González (Santiago de Chile, 1971); Roxana Crisólogo (Lima, Perú, 1966). Rose Mary Salum (Ciudad de México, 1964) cierra la publicación con la idea de que la poesía contiene en sí, el germen de lo múltiple. La translación se cumple en la circulación libre del intercambio, político, social, global, nacional, lingüístico, y quién sabe de qué tantos tipos más. La metáfora ocupa el lugar central pero de maneras polidiscursivas y panformáticas. No se trata de dos o tres ‘impertinencias’ tolerantes. No se debate el deber ser. Se muestra de hecho de lo que se es; y se va siendo. Se trata de las formas que puede tomar el vínculo de lo humano, que se vuelve poema.
|
Varios
Enclave. Poesía en diálogo Eudora Proyecto Global/Universidad del Claustro de Sor Juana/ Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado de Colima, Coordinación del Estado de Colima México, 2011
Mula Minha Mula Minha
(Traducción: Cristian De Nápoli)
Dos poetas en el desierto mexicano
México, lugar donde / nunca estuve
lugar de añoranza / y clamor
Nuestros perseguidores / Me cortaron / El brazo / Pero no podemos atender / Lo que nos trajo / Hasta acá, confieso / El porro y la coca / Una misión desde sus cimientas fracadas / La Revolución Internacional / O el simple deseo de cambiar nuestra máquina de escribir / Por una vida aventurosa / Y veloz El calor hace / Que nuestros / Pasos sean / Tambaleantes / Inseguros / Hasta le parecemos cojos y sucios / A un viejo / Que nos ve / Caminar / Desde su cómodo 4×4/ Dos peyotes / Tequileros -/ Piensa / Ay, tequila- / Pensamos / Esa palabra / Embadurnada de nostalgia Recordamos esa / Noche en el bar / Juanito o Machacan / Candilejas y jarros / De cerveza Sol / En la mítica Calle Bucarelli -/ Esa noche con / El grandilocuente / Ninfómano / Loco de Belano / Que no sabía / Cortar versos / Ni abrir cerveza / Cómo nos llenaron / Y nos vaciaron / A la vez / Nos saqueron / los bolsillos / Nos refrascaron de / Aguardiente / Pelapinga / Hasta que unos / Carasucios / Me quitaron / Los zapatillas Reebock / Un regalo de / Mi tía / Bien casada y operada / de Miami Resaca / Volver descalzos a casa / A las cuatro de la mañana / Vomitando y berreando / Por la vereda / Zapatillas colgadas / En los árboles / Que marcan / El terreno / —digamos— / La zona de maniobra / De los narcos Hoy en día ya nadie quiere / La Revolución Internacional / Ni la solidaridad con / Ya nos acostumbramos / Al olor de la putrefacción / Que nos envuelve / Como Nosotros vamos / A defendernos / Agarro el rifle / Dejo que Tarantino / Haga chorrear el tequila / Por la pierna / De Salma Hayek / Tomo de su pie / Como si fuera un manjar Me llevan a otro estado -/ Esos pies retenidos / En zapatos de tacón Muertos pa’atrás / Muertos pa’alante / Ni la rebeldía por la causa justa / Ni la protesta ciudadana contra los del poder / Sólo los precios altos / Movilizan las masas / De consumidores / O el gusto del pie de Hayek / Ahora en mi paladar / Confieso / Y cito / Soy un fetichista de los versos / de pie / Pero este momento no da / Ni para confesiones / Ni citas / Los narcos corriéndonos / Nosotros garabateando / Nuestros mejores versos / En la arena blanca / Del desierto Esto es México / 2011 / ¡Hijo de la Gran Chingada! / ¡Qué se le va hacer! / ¡Corre, Comechingón! / ¡Están llegando! / Están llegando! / Ni loco me muero / En un paisaje tan poco glamoro / Si podemos, al menos / Alcanzar la frontera!
Apartamentos prestados they speak English in the airports comer y beber hablan de ropa comprada en los second hand hablan sobre el modelo de mujer latinoamericana y se ríen y beben y se ponen contentas
En un hospital Llegué al hospital como se llega desde un edificio a otro sin notar que cuando traspasé la puerta, traspasaba también cierto límite viviente. Primero fue una voz la que parecía presentar los hechos, luego muchas voces superpuestas. Ahora, mientras avanzo, siento que una mano guía un pequeño cuerpo semejante al mío a través de un pequeño pasillo semejante a este, guiado como en una maqueta, en un simulacro. Todo en miniatura.
(De Creatur, inédito)
Jorge Betanzos (Ciudad de México, 1983) Eres la esquina por los ventanales de la imprenta de enfrente reconozco que me alarmé creo que fuiste víctima de un solo vándalo: cuando estalló la bomba y ahora que nuestras azoteas se tocan aunque rompas todas las que
(De Los héroes, inédito)
Pasavante No, |
{moscomment} |