|
Lenguas originarias
Por Kalu Tatyisavi |
Es raro encontrar una poeta en lengua náhuatl, pero aquí raro significa acumulación, fuerza, forma. Al leer sus poemas nos damos cuenta lo que significa permanecer afuera, afuera de la moda y reflectores, afuera de los concursos, premios, becas, publicaciones, congresos, academias, burocracias, presentaciones de libros. Nos damos cuenta que lo que menos desea es ser poeta; así, se ha quitado el estigma del espectáculo y la necesidad de decir. Me refiero a Guadalupe Martínez quien en su plaquette Malinalli, s/f, edición del autor; plasma una vertiente real de la poesía, por ello, mi paráfrasis se reduce a lo escueto, digamos una paráfrasis mecánica. |
No. 61 / Agosto 2013 |
|
Lenguas originarias
Por Kalu Tatyisavi |
Es raro encontrar una poeta en lengua náhuatl, pero aquí raro significa acumulación, fuerza, forma. Al leer sus poemas nos damos cuenta lo que significa permanecer afuera, afuera de la moda y reflectores, afuera de los concursos, premios, becas, publicaciones, congresos, academias, burocracias, presentaciones de libros. Nos damos cuenta que lo que menos desea es ser poeta; así, se ha quitado el estigma del espectáculo y la necesidad de decir. Me refiero a Guadalupe Martínez quien en su plaquette Malinalli, s/f, edición del autor; plasma una vertiente real de la poesía, por ello, mi paráfrasis se reduce a lo escueto, digamos una paráfrasis mecánica. Lo primero que llama la atención es que no habla de sí misma, no describe la temperatura de sus senos ni llora por estar en un sitio o época equivocada, no hace tampoco ninguna apología sino introspección profunda. Me recuerda en ciertos momentos el poema 761 de Emily Dickinson el cual cito: “De Blanco a Blanco –/ un camino sin hilo / pisé con pies mecánicos – / parar – perecer – o avanzar – / del mismo modo indiferentes – // Si ganaba el final / más allá finaliza / incierto desvelado – / cerré los ojos – y avancé a tientas / era más claro – estar ciego – .” Cuando comienza otro poema con el verso: "Incesto no es relevante", ¿qué es lo que trata decir o de ocultar? Comenzar un poema así que no sea con una metáfora tradicional o un buen verso es arriesgarse a la indiferencia. Sin duda, leyendo todo el poema nos damos cuenta que habla de la historia y cultura, de la “Historia descifrable por enanos”. Crítica a la conquista y al descubrimiento español y europeo a lo que se denomina hoy encuentro (sic), critica a la situación colonial actual y la histórica porque la invasión y la masacre que se inició en el siglo XVI permanece, nada ha cambiado, sólo eufemismos y simulaciones, mistificaciones. Por si lo dudábamos, el verso final nos aclara: “El ADN combinación perfecta de 500 años”. Así, el movimiento existe aun en la tumba, debajo de las hojas del árbol o en el volátil polvo de la zona contaminada o desértica ocasionada por el ser humano. Nada está terminado, todo fluye, cambia, regresa y se mueve a pesar de todo. Como en los versos del siguiente poema: “no hay tiempo de hablar/ desenterrad a los muertos/ ahora:/ sólo muerto hablarás”. Luego: “Mi cabeza es enredadera/ camina con mi cuerpo/ busca el final/ pero sólo es principio de lo mismo.” Ciclo, siglo de fuego nuevo, movimiento de rotación y traslación, y uno es el principio de la posibilidad o imposibilidad: Y, sin embargo, se mueve. Serpiente que se mira, serpiente que no se teme porque no es ningún Dios. ¿No está Guadalupe Martínez cuestionando el Dios occidental y toda la retahíla de justificaciones religiosas y oficialistas que sólo ven sacrificios, ídolos, reyes, imperios, indios y salvajismo? Los vencidos no están vencidos porque no hay vencidos. En este sentido, Guadalupe se aleja de lo oficial, la propuesta crítica fluye porque el ser humano no puede estar vencido y menos de antemano. La lengua náhuatl es hoy la lengua mesoamericana –o debiera decirse del Anahuac– con el mayor número de hablantes en México, debieran los hablantes estar conscientes de ello, pues merece otro espacio y voz, otro paradigma, pero sobre todo propuesta; sin duda los que lo pueden ofrecer son los hablantes de la lengua, aquéllos que no ven la historia oficial como verdad, los que dudan y no temen ofrecer y romper, o mejor dicho unir las partes. La memoria suele borrase también a través de la repetición, a través de la sobreexposición, pero permanece en el rostro, en algún verso fundante, nuevo; dice en el temblor cotidiano, en el movimiento y en la gravedad de la tierra. Tal es la experiencia y la sabiduría ancestral que todavía queda por descifrarse. De Escombros Del Nahual Icuac in tlahtolli ca amo melahuac
Cuando la palabra falsa, es verdad XINACHTLI Mahuitzpoloa amo cenca ipati Incesto no es relevante Axtopa otlatocat ye nican ca Antes de nacer ya estaba aquí (de Malinalli) MALINALLI ENREDADERA (de Oceloxochitl) IN COATL LA SERPIENTE |