|
Elaine Equi |
No. 47 / Marzo 2012 |
|
Elaine Equi |
Things to do in the Bible Get drunk. Build an ark. Join a tribe. Take to the hills. Reap what you sow. Grow a beard. Sit by a well. These are the words of the Lord.
Cosas que hacer en la biblia Emborracharos. Construir un arca. Inscribiros en una tribu. Ir al monte. Segar lo que sembrásteis. Dejar una barba. Sentaros al lado de un pozo. Estas son las palabras del Señor. Godspeed
You seem like Vaya con Dios
Pareces
Perversely Patriotic Terrorism has ruined Now it just seems Patriotismo perverso El terrorismo ha arruinado Ahora
Ultra-Confessional I’m a bit of a masochist, not much of a singer – if I had a hammer, I’d only hurt myself. My father did not think enough of me to molest me. For years, I lived with the shame of it and did not have the energy to create multiple personalities or develop an eating disorder, which has always seemed to me a pleasant way to while away the day, regulating incoming and outgoing in terms of something concrete as food or excrement. I admit I used to like to smoke three packs a day wrapping myself in an opalescent carapace of fog and being always as in Victorian novels on the verge of swooning, particularly when climbing stairs. Then for a brief spell, during most of my teenage years, I was in love with shoplifting. It was the sex glue in my adolescent girl-on-girl world. One of those never-enough places where I allowed myself excess – hungry open pockets and purse gobbling perfume, candy, all the imagined gifts an imaginary lover should give. Going out with boys, surprisingly, provided to be an inexplicably simple solution. But then it is so typical of me to have gone and become addicted not to heroin or gambling, but humiliatingly, to aspirin, craving their cool, white gloved hands at all hours – a headache being just another word for reality. Looking back, I’d like to say I wish I had done more evil than good, but it isn’t true. Forgive me, for my sins are mediocre. My trances ordinary in every way.
Ultra-confesional Tengo un poco de masoquista, nada de cantante –si tuviera un martillo solo me lastimaría a mí misma. Mi papa no me estimaba lo suficiente para abusar de mí. Por muchos años, he tenido que manejar esa vergüenza y no tuve la energía para crear varias personalidades o desarrollar un trastorno alimenticio, lo que siempre me ha parecido una forma agradable de pasar el día, regulando las entradas y las salidas de algo tan concreto como la comida o el excremento. Admito que fumaba tres paquetes al día envolviéndome en un carapacho de neblina opalescente, tanto como protagonistas en novelas victorianas, al punto de deshacerme, especialmente cuando trataba de subir escaleras. Entonces, por un tiempo, en mis años de adolescencia, me fascinaba el robo. Era el pegamento sexy en mi chica-a-chica mundo adolescente. Uno de los lugares de ¨nunca es suficiente¨ donde yo me dejaba sumergir en el exceso –abiertos bolsillos hambrientos y bolsos que ingerían perfume, dulces, todos los obsequios que un amante imaginario debía regalarme. Salir con niños, sorprendentemente, mostró ser una solución inexplicablemente simple. Pero es tan típico de mí no ser adicta a la heroína o al juego, pero humillantemente, a las aspirinas, ansiando sus suaves y enguantadas manos a todas horas –dolor de cabeza siendo sinónimo de realidad. Reflexionando, me gustaría decir que hubiera hecho más maldad, pero no es cierto. Perdóname, por mis pecados tan mediocres. Mis estados normales, de todas maneras.
I´ve always liked reading poetry in translation. In fact, I Poetry is the sound one language makes when it escapes Whatever you think you’ve missed is, as the saying goes, It gives even a mediocre poem an ineffable essence. Greater involvement on the part of the reader leads to A bad translation, a clumsy one, is especially charming. The poem is whatever cannot be killed by the translator. Its will to survive, its willingness to be uprooted and flee An untranslated poem is too attached to its author. It’s An untranslatable poem that hordes its meaning, whose For years, I copied authors from around the world. Then It would be great to learn French in order to read William Translators are the true transcendentalists. Descubierto en traducción A mí siempre me ha gustado leer la poesía traducida. De hecho, lo prefiero. La poesía es el sonido que sale de un lenguaje cuando se escapa del otro. Lo que piensas que has perdido es –como quien dice– mejor imaginado. Hasta los poemas mediocres se benefician de una esencia inefable. Mayor participación por parte del lector resulta en mayor placer. Una traducción mala, o sea una traducción a medias, es especialmente El poema es lo que el traductor no puede matar. Su voluntad para sobrevivir, su disposición a ser desarraigado y zafarse de su tierra es admirable. Diría hasta viril. Un poema en su idioma original está demasiado pegado a su autor. Es demasiado crudo. ¿Un poema intraducible cuyo significado y fronteras están demasiados protegidos? mejor no escribirlo. Por años, yo copiaba a autores de todas partes del mundo. Hasta que un día se me ocurrió, quizás es al traductor a quien yo imito, no al poeta. Esta idea me complace y me hace escribir más. Sería buenísimo aprender francés para leer a William Carlos Williams. Los traductores son los verdaderos transcendentalistas.
|
|
{moscomment} |