mayo 2025 / Traducciones

Grieta

 
Versión al español y nota de Gabriel Bernal Granados.
 
 
El poeta Peter Cole (Paterson, Nueva Jersey, 1957) estuvo de visita en nuestro país hace unos meses para presentar su libro La poesía de la Cábala (trad. de Aurelio Major, Vaso Roto, 2024). Pocas personas saben o recuerdan que su primer poema traducido al español se publicó en México, en el número 3 de la revista Mandorla. Nueva escritura de las Américas, en 1993. “Rift”, aquí traducido como “Grieta”, es el poema que da nombre al libro homónimo publicado en 1989 en la editorial Station Hill. En él se anuncian los temas que habrían de aparecer en la poesía posterior de Cole, siendo la relación con lo sagrado el no menos importante de ellos. La disposición espacial del poema sobre la página, las elipsis y la erosión de la sintaxis no dejan de ser tópicos que contribuyen a decantar la voz que se pronuncia —y se condensa— en estas líneas.

—Gabriel Bernal Granados 

 
1

  Aguda mirada y arcos

     y espirales en el ocaso
       de golondrinas
  girando,
como zancudos
 en enjambre

los dardos
más altos
     atravesando un espacio
              abierto
          y dos,
           quizá tres

        se disparan
     rápidamente
        hacia abajo, atraídos
                uno por otro
                    anterior
                     pero los tres
                por un cuarto
                y sexto

                y décimo,
               y dentro
            después fuera del
            atranco
            delineado de manera
            oblicua     rematan
                los techos

     mientras otros, más solitarios
     descienden
     y se elevan,
        con calma

     en las corrientes y en ascenso         y en lo alto

     y más alto       su entrada y salida de una
      luz
         al gris

             y el brillo
             blanco
            y de nuevo
     al negro—
     su caída
        súbita
         hacia un aleteo
         y fuga—
         y el parche
         callado
         vacío
         y después
         colmado

        con violeta extendido            y más profundo y estrellas


        Noche excesivamente
        clara
        es casi
           azul
           casi un
         negro
         Pilar.
         La luz
           atrapada.
            En el mismo
             medio
      casi un índigo
      casi
      en       absoluto.       Nadie
         dijo
        una palabra, nin-

        guno
        Audible:

                        : en el
                        meollo
                        del mármol.
                        Medio: lo escuché
                        moviéndose.
                              Vi el cuerpo
                              destrozado
                              en metal y
                                  vidrio
                        y la presencia
                        para entonces aferrada.
                        Nadie dijo.
                        Al
                        borde de
                        la letra.
                        Me detuve a observar
                        al pichón.
                        que-mueve-increíblemente-su
                           cabeza-
                         atrás-y-
                           adelante
                              al andar.
                        Ni
                buey ni
                león;
              ni ballena;
              ni el halcón ni el águila
                 de nadie.

                Pichón: bobo.
           Un alba destruye
           lo negro
              de nuevo

           sobre la ciudad                   el zafiro
                esplende
                en la pluma de una
                    paloma—
                 la villa
                   de un judío
                 otrora
                 y la luna
                 delgada
                 donde el fulgor
                  se dobla;


                 lo blanco de oro
                   palideció,
                  lo oscuro
                 en silencio
                y acabado,

                el sol como cualquiera         y el lugar
                no
           bastarían, por lo que toda la
           noche

            un enseñar al cerebro lo que
                    Nosotros,
            Abstractos y
            sin mesura

            como whiskey.
                     Todo
                  excepto lo que sobró
                              aún
             en el cero, abajo

           Lluvia, también, como una especia
           Por el sonido ella
              golpea
              en nosotros

           Piedras
           mojadas y dormidas, extrañamente
             más fácil.
                    O por completo
           despiertas al aroma.
           Enero.           Impreso en un
            diccionario—
               pétalos secos
               nervados
             y su sexo bellamente
             aplastado
                  en aquel
           lugar: marrón, fucsia, carmesí.
 
 
2

  El instante distinto de
  Cristo,
      que no
  tendrá fin,        que se rendirá
        a cruz ninguna
     ni a la sangre
     de nadie
     sino a la propia.

  Antes de la luna
   y la grúa
  similar a un dios—   la aleada

  composición de níquel.

  Bajo
  ese gris.

      El.
      Rothko.
  Como si él fuese
  atrapado,

  en descenso.   Ella es
      una

      sombra
      junto a las otras
      sólo.

  Ninguna boca.
  Llamando.

  Bajo ese
  verde.

  Más fácil: su idea
  tosca.

  A la puerta,

      y las estrellas griegas,
      patéticas como

  A veces ella
  quería
  que él llegara
  por detrás
       con
      su verga
       dura

        como si
        la tocase
        ahí, adentro

       de él.
  Realmente lo que él quería era
      siempre
      pequeño, siempre
           la palma
         en el blanco
  del sueño,
     siempre el cordero
       que ella era.

            Realmente
  había cantado lo que siempre
  perece
     donde fuera que estuviese

     y lo que quedaba de los
     lobos.
 
 
3

Los pasos no son para

 duro
el después de ti el
    techo
    súbito las
         palabras más duras
     abajo
duro el rostro que lo atraviesa duro el sonido adentro
          de lo tan duro el siempre
            no
          lo lejos lo casi
           duro
           y justo

              reconocer lo siempre
              duro
                la base para
                admitir
                 el sonido
                 afuera

                 para ti lo
                 duro el
                 ciervo
                 el agua

Y cuál es
    el trigo
   y cuál
   la paja

   ¿y acaso el sueño
   estafa
     su ruina

     las espinas
     crepitantes

   y obstinadas,
   o quizás el aire
     en erosión
     por un momento
       en calma?

   y qué es lo maravilloso.
       El ruido
       ahora la tormenta
       y árboles
       sobre las casas

    un reloj
   marca la hora
                tarde
                en la cual es
                erróneo

              y cuando la ilusión

   de nubes
   en movimiento
     bajo esa
     estrella
   que la acelera—

    azul
   bajo la (más cercana)
   oscuridad:
          anochece.
          El calor
            se fue
          de su
          donde

   y la gente en casa: el cielo
   velozmente

   ennegrece el Sabbath y

   (Detrás de la lluvia, el rocío
             blanco
          y los vientos
          abriendo
       un terreno,
       un lote
       baldío—
        anémona
       muda, cicatriz

       roja—     abriéndose
       ahí

   bajo el
   negro
   manto y
    fin

   ciudad y
   libro

   posiblemente
     una y otra vez
        lejos

   Ahí,
   un camino

   y tal vez
   un retorno

   Sólo esencias
   de
   ser de, sólo
    la plegaria.

   Zorros. Grieta. Ningún rostro.
 
 
4

  Nomujer y estrellas
  parpadeando
  afuera e índigo
      escalando
      del púrpura detrás de ello.
  No-
  mujer de ámbar que abajo arde. Nomujer
       y oro
      y los muros giraron.
   Nomujer cantando los muros de
  cal.
        Nomujer que doble al alero.
   Ella
  con babosas y mosquitos y menta y cizaña.
        Nomujer
  aquí en la
  cisterna
  viendo a las golondrinas
      que barren
   el aire.          Nomujer y yo
  y el alba y el ocaso de las golondrinas
  custodiando
  una hora del judío
          y baja sin remedio la marea
  y canción
  Nomujer y salmo.
   No mujer
      y palabras
   que esperan
  ahí
   donde los alambres
           negros
      cruzan y
   lentamente
   cortan y doblan
  la curva de una golondrina
  y el silencioso fulgor de la sílaba.

 

 


mayo 2025