marzo 2025 / Traducciones

Es imposible ponerse al lado del poema

 
Versiones al español de Petronella Zetterlund


Si me quedo dormida bajo el sol
vendrá la libélula
a coser mis párpados

despertarme luego con el sonido que hace
al sobrevolar la cabeza pesando mi alma.
 
 
*
 
Aprendo qué es un golpe duro.

¿Qué sería un golpe grande?
 
 
*
 
Necesito a alguien que me represente
en esta confianza que me llena, me abraza, toda.

¿Se espera de mí que sola me encargue de ella?
 
 
*
 
Capaz de lo más bajo.

La raíz de todo. La raíz que ruboriza.

El sustento de la voz.

¿Qué dolor trabajo yo,
escudriño yo?
 
 
*
 
El estado en que la mente percibe hace lo que debe.

Hurgamos el uno en el otro para sacarnos el brillo.

Si recobráramos fuerzas de algo reducido,
que ya sufrió,

ya se nombró lo pequeño.
Si recobráramos fuerzas de algo que es más pequeño que la fuerza.
 
 
*
 
No me volveré más nítida ni más pequeña.
Llueve un arroz negro, se remoja
y se evoca como piedras para lanzar.

En general estoy desvirtuada.

Lo introvertido es lo total.

¿Qué significa ser CALMADA?
 
 
*
 
Consuelo, un golpe duro.

Quedarse en el silencio.

Una idea vaga se me pasa por la cabeza.

 
 
*
 
Se me pasa por la cabeza la idea de vestirme con capa.

 
 
*
 
Es un coleccionar sin fin. Las sobrevidas incurables de los años de guerra.

En el baño, ella había guardado el papel higiénico
para volverlo a usar.

 
 
*
 
El poema quiere ser hermoso, igual que la plañidera
con su boca abierta.

Es imposible ponerse al lado del poema, apartarse o apartarlo.

Ensarto una cubeta en la cabeza fea del poema.

 
 
*
 
La simplificación, si tan sólo fuese rara y bella.

 
 
*
 
La desaparición, si tan sólo no causara daños.




Om jag somnar i solen
ska trollsländan komma
och sy igen mina ögonlock

väcka mig sedan med ljudet hon gör
när hon flyger över huvudet och väger min själ.
 
 
*
 
Lär mig vad ett dråpslag är.

Vad är ett väldigt slag?
 
 
*
 
Jag behöver någon som företräder mig
i denna tilltro som upptar mig, famnar mig, helt.

Förväntas jag ta hand om den allena?
 
 
*
 
Förmår det lägsta.

Roten till allt. Rodnande rot.

Röstens bärkraft.


Vilken sorg arbetar jag,

nagelfar jag?
 
 
*
 
Det uppfångande tillståndet gör vad det ska.

Vi påtar i varandra för att ta fram strålglansen.

Om vi hämtar kraft ur något som förminskats,

som redan utsatts för,

utnämnts till, det lilla.
Om vi hämtar kraft ur något som är mindre än kraften.
 
 
*
 
Jag blir varken tydligare eller mindre.
Ett svart ris regnar, blötläggs
och frammanas som sten att kasta.

På det hela taget är jag förvanskad.

Det introverta är det totala.

Vad innebär det att STILLAS?
 
 
*
 
Tröst, ett dråpslag.

Förbli i det tysta.

Det föresvävar, och föresvävar.
 
 
*
 
Det föresvävar mig att klä mig i mantel.
 
 
*
 
Det är ett evigt samlande. Krigsårens helt oläkbara överlevor.

I badrummet hade hon sparat toalettpapper
för att använda igen.
 
 
*
 
Dikten vill vara vacker, precis som gråterskan vill
med sin öppna mun.

Det är omöjligt att ställa sig bredvid den, att ställa sig eller den åt sidan.

Trär ett ämbar över diktens fula huvud.
 
 
*
 
Förenklandet, om det bara vore sällsynt och vackert.
 
 
*
 
Försvinnandet, om det bara vore utan åverkan.

* Poemas pertenecientes a Överlevorna (Sobrevidas, 2018).

 

 


Autor

Matilda Södergran

/ Korsnäs, Finlandia, 1987. Poeta, narradora, traductora y crítica literaria. Desde su debut con el poemario Hon drar ådrorna ur (2008), ha publicado tres libros de poemas. El más reciente, Överlevorna (2018), fue premiado con el Premio de Poesía de la Radio Sueca en 2019. Estudió Inglés y Traducción en la Universidad de Lund y tiene es maestra en Traducción Literaria de la Universidad de Gotemburgo. En 2016, el periódico sueco Svenska Dagbladet la incluyó entre los 20 poetas jóvenes más importantes de la lengua sueca. Su obra ha sido parcialmente traducida al alemán, croata, español, finés, inglés y serbio.

marzo 2025