marzo 2025 / Traducciones

En un santiamén uno mismo

 
Versiones al español de Mario Domínguez Parra

 
Place Bernard-Halpern

Nunca combatí en Las Ardenas
me quedo en vela con vino
que adquiere la ciudadanía desde el teclado;
el derecho de las listas funerarias que se añade
al solucionario
se hace aún más;
lo despreciable se convierte en algo aún más;
más y más;
al servicio de obras de literatura formidables
venganzas que insuflaste en grupos escépticos
donde la virtud de la voz
nunca se seca.
La esencia atraviesa la edad de los niños.
Los relieves de la nieve ocupan la música de la desaparición de las fricciones.
Santo, en mi espalda nunca te llevé
porque los jurados de la fe siempre están a sueldo.
A la luz concentrada de la campana de la cocina
he malgastado otro amanecer
escribiendo mientras exista
un cierto residuo –
la ilusión de que todo
se borró a causa de
mi lugar vacío en la cama revela
algún tipo de vigilia.
El tiempo del mundo me late en la sien
metódicamente.

Te enseño a decir
la muerte aún no ha empezado a usarse
el grano de sal caro, barato el salitre.

 
 
En relación con nada

Ríete sin más
cuando llores será tarde
los cigarrillos cogen sabor escribiendo
no escribiendo
aquí en algún papel
más allá
hay algunas cosas que significan
en ti
ambigüedades que dejan entrar
diríase que lo bueno es un vestido suave
con batik de Indonesia
las personas se arrodillan como personas
y corren igual que en los sueños
me río me zarandeo porque estoy solo
en relación con nada.

 
 
Augurio

Guillotina que brilla bajo una cúpula.
Forma de una mano al coger un huevo.
Sobre todo
deshereda. Termina.
Estoy en esto.
Aunque todo lo sepas no es luz.
Yo trabajo la mitad del universo.
Augurio.
Pero no conocido.
Por la espalda.
Cúpula la forma de una mano para la cúpula.
El huevo insaciable.
En un santiamén uno mismo.
Las disputas producen muertos.
Se ven obligados en el futuro.

 
 
Roller Needle Point

La diferencia entre lo que sabe el poeta
y lo que sabe el lector
es común.

 
 
Mi padre cuando leyó

Mi padre cuando leyó mis poemas
vale.
Mi padre no caminó nunca por mis
avenidas, no obtuvo una forma
cual bola de helado por el miedo.
Todo avanza en orden.
Idoneidad de las búsquedas.
Homenajes.
Diríase que el mundo se acaba.
Los “el otro día” exhalan y nos esperan.
Se rasgan como papel las páginas de los árboles.

 
* Poemas pertenecientes a El sebo de la mosca. Poemas dispersos (1996-2012), publicado por Mantis Editores (2024).
 
 
 

 


Autor

Yannis Livadás

/ Kalamata, Grecia, 1969. Poeta. En 1993 inventó el soneto de fusión. En 2008 introdujo la idea de la antipermutación orgánica, una síntesis transposicional de la poesía basada en la indeterminación progresiva del significado, las comparaciones sintácticas y la contradistinción estructural. Además de dedicarse a la poesía, trabaja sistemáticamente como ensayista y traductor literario. Actualmente vive en París, Francia.

marzo 2025