Prólogo de la muestra Originaria. Mujeres que escriben fuera de la hegemonía, Alternativa Ediciones, Morelia, 2024. Selección de contenidos y coordinación general a cargo de Ateri Miyawatl, Celeste Jaime y Mara Rahab Bautista.
Originaria. Mujeres que escriben fuera de la hegemonía es el título de la más reciente propuesta del segundo Encuentro Nacional Originaria que reúne a ocho mujeres escritoras en su lengua y en español. Es también una propuesta a través de la cual se renueva el compromiso por generar espacios donde se escuchen y se lean las voces y la escritura bilingüe. Mujeres originarias desde su pertenencia a una cultura y lenguas propias, sus territorios y su potencia creadora, buscan otras formas de hacer poesía y crear narrativa. Desde su propia singularidad comparten sus sentipensares y resistencias.
La experiencia de la Gira de mujeres poetas en lenguas indígenas, cuyas dos ediciones se efectuaron en Michoacán durante 2018 y 2019, culminó con la realización del diálogo intercultural en el primer Encuentro Nacional Originaria en Pátzcuaro, Michoacán en noviembre de 2019 —al que tuve oportunidad de acudir—, resultó un esfuerzo inédito en su convocatoria al descentralizar las prácticas de lectura pública y acercar a las poetas a distintas comunidades locales en un diálogo horizontal. Tuvo un gran impacto al reconocernos entre nosotras a través de conversatorios donde coincidimos, compartimos y reflexionamos conjuntamente. De ahí su carácter comunitario abierto a todo el público.
En esta colección participan las poetas en estricto orden alfabético de su lengua: Diana Domínguez, ayuujk (mixe del alto centro); Susi Bentzulul, bats’i k’op (tsotsil); Natalia Toledo, diidxazá (zapoteco del Istmo); Juana Peñate Montejo, lakty’añ (ch’ol); Alejandra Sasil Sánchez, maayat’aan (maya-peninsular), y Araceli Patrani (náhuatl / mexicano de Guerrero).
Adicionalmente, la poeta Aleida Violeta Vázquez Cisneros de Cuajinicuilapa, Guerrero, nos ofrece cantos-poemas en español. La oralidad vigente a través del canto y la escritura versada y rítmica cuya temática alude a las mujeres afromexicanas. También están reunidos breves ensayos de Jumko Ogata Aguilar, afrojaponesa y chicana, originaria de Veracruz, quien escribe y reflexiona sobre la racialización y el racismo.
Las voces de las mujeres aquí reunidas nos comparten su profundo conocimiento acerca de su origen y el vínculo con la Tierra. Su lenguaje poético y simbólico está ligado a la Naturaleza. La presencia de las abuelas como la memoria ancestral latente en sus versos: “In chiiche’ jukúul x Nuk ya’axche u xit’maj u k’ab” (“Mi abuela es una gran ceiba de brazos extendidos”) (sólo por citar a Alejandra Sasil Sánchez). De gran acierto es colocar elementos propios de cada cultura en su lengua para construir su memoria, identidad y territorios al nombrarse “Mujer”: Siuakoatl (“Mujer serpiente”); Joñoñ xty’añonbä x-ixik (“Soy una mujer”); Mujer afrodiáspora y Ca binnizá (“Los zapotecas”). Lo anterior representa el lugar de la enunciación, la voz poética que es, al mismo tiempo, la voz personal.
Esta voz personal es también política. Expone con dolor y coraje las diversas problemáticas de injusticia social que viven los pueblos originarios y afromexicanos: la discriminación racial, ya antes mencionada; las desapariciones forzadas; el despojo de sus territorios y la violencia hacia las mujeres indígenas y afromexicanas; los feminicidios. Voces que se reconocen diferentes para ser en cuanto colectividad. Mujeres originarias que escriben e interpelan las hegemonías patriarcales, discursivas y lingüísticas.
Agradezco a Originaria, a las poetas y a la narradora convocadas en este segundo Encuentro, la búsqueda creativa para caminar juntas nuevos rumbos.
Versiones al español de Elena Gil (“Habla fuerte”)
y de la autora (“La muerte es una mujer con rebozo”)
Habla fuerte
Habla fuerte, Madre
Cuando yo no regrese al pueblo
Haz que tu voz se oiga aún más fuerte
Para que yo pueda escucharte hasta aquí
No sientas vergüenza si la gente te mal mira
Que tus entrañas no se descompongan si la gente se ríe de ti
No sientas tristeza si nadie te puede comprender
Siempre espero que el viento me traiga tus palabras hacia este lado
Y de esa manera hinchen de aliento mi alma
En el momento en el que muere y se apaga, en estas tierras
Que silencian mis palabras
Las mismas que tú le habías regalado a tu hija como ofrenda
Mëjk mkäjpxt
Mëjk mkäjpxt tääk
ku ka ’t ëjts jam käjpjotp njä’ätt
Jawaan mëjk ja m ’ayuujk xakanä’änt
Jëts yää ëjts ja’ nmëto ’ott
Ka ’t mtsëyu ’nt ku jä ’äy wenk mjën’ejxët
Ka ’t mjotmä’ätt ku jä ’äy mtaxe ’ekët
Ka ’t mjotma ’aty ku ka ’t pën mmëtookukët
Ejtp ëjts n ’awijxy ku ja m ’ayuujk nyaspojët yäätsoo ’amy
Te ’n te’n mejts x ’akuxajët ëjts n ’anmëjä’än
Ku y ’o ’kn ku pye ’tsn mää yä’ät etë’n
Mete’ep ttimyak’amonp ja ëjts n ’ayuujk
Mete’ep ojts mejts m ’u’nk xtamëyexy.
La muerte es una mujer con rebozo
Entra y toma café
no tienes que esperar bajo el frío
te he visto desde hace tiempo
acechar detrás de ese ocote
te he visto cada día acercarte lentamente
¿por qué tardas tanto?
¿por qué no tocas aún la puerta?
Entra
siéntate y descansa
hazme un poco de compañía
pareces más aterrada que yo
tal vez piensas que te has equivocado de camino
o tal vez solo te invade una inmensa lástima
Extiende tu rebozo de bolita aun lado del fogón
deja que se entibie ligeramente
poco falta para que el carbón se apague
esperemos aquí, juntas
hasta que el adobe de esta casa se enfríe
hasta que mis pupilas encuentren la espesa negrura
entra
no pretendo retrasarte
hazme un poco de compañía
mientras, te platicaré sobre las soledades
que en esta casa habitan
y tú puedes hablarme
sobre aquellos posibles reencuentros
Tëë ja o’ojkën yukwepy tyëjk’ayo’oy
Näx mkaweeuuky
ketee jam xux x’atan
jekyë’p ëjts n’ejxn ku mejts
mxeky jam tseenpatki’py
tëë ëjts n’ejxn xë´n japom apo maya’aky mjënkon
¿ja tii ku mkitimy jä’äty?
¿Ja tii ku tëjk’ää xkitimyjënkexy?
Näx
tsëën pokx
jamyët’äjtëk ëjts
mejts tsyää kyaxi’iky pety mtsë’ëjkëp
wa’ntejn x’ataty ku tëë mtu’utëkey
okwa’ntejn kajanaxy mejts xtimypa’ayeyy
Wejtstëë yë’ mkäjts yukwop jëënpa’äjy
wa’n në’netyë’n jo’kxtëk
japaan tyëkey jëts jëënpäjk pye’tsnët
jä’m nëmajtsk apijxyë’n
kowanë’m yä’ät muutsytyëjk tyaxuxë’t
kowanë’m ëjts nweenjujky koost’äjtë’n t’expäät
Näx
ka’t ëjts njënmay ku nak’jëxookë’t
ëjts jamyëët’äjtë’k
tsyää waan ntamëmatya’aky xë’nten yakjäw
ku apäk ntsënä’äyën
jëts mejts xtamëmatyä’äkt pën jantsy ku jatëkojk
yak’ejxp yak pätp pënety ojts yää naxwiiny tëë nyäjxnë’t
