No. 108 / Abril 2018

(1923-2004)
Intent upon the apples of his eyes;
A heavy bandoleer hung like a prize
Around his neck, and tropical red ants
Mounted his body, and he heard advance,
Little by little, the thin female cries
Of mortar shells. He thought of Paradise.
Such is the vision that extremity grants.
In the clean brightness of magnesium
Flares, there were seven angels by a tree.
Their hair flashed diamonds, and they made him doubt
They were not really from Elysium.
And his flesh opened like a peony,
Red at the heart, white petals furling out.
Un amigo muerto en la guerra
hacia el centro de sus ojos;
una bandolera pesada colgada de su cuello
como un premio, y rojas hormigas tropicales
escalaban por su cuerpo, él escuchó anticipadamente,
poco a poco, los chillidos femeninos
de los proyectiles de mortero. Él pensó en el Paraíso.
Tal es la visión que otorga el límite.
En el limpio brillo de las llamaradas
de magnesio, había siete ángeles junto a un árbol.
Sus cabellos destellaban diamantes, lo hicieron dudar
no eran realmente del Elíseo.
Su carne se abrió como una peonia,
roja en el corazón, pétalos blancos estallando.