abril 2018 / Traducciones

No.107_Poesía en Tiempo de Guerra – Alemania – Wilhelm Klemm

Wilhelm Klemm
No. 107 / Marzo 2018


POESÍA EN TIEMPO DE GUERRA


Poesía en Tiempos de Guerra

Alemania

Poemas traducidos en el Taller de Traducción de Textos Literarios:
textos líricos y dramáticos (alemán-español), asignatura del Máster de Traducción Literaria
de la Universidad Complutense de Madrid.
Profesora: Dra. Carmen Gómez García.
Alumnos: Aarón González, Ivanina Kirilova y Medea Müller

Wilhelm Klemm

(Leipzig 1881- Wiesbaden 1968)

Traducción de Ivanina Kirilova y Carmen Gómez García

Fue un poeta precoz que no obstante cayó en el olvido hasta que Jorge Luis Borges, quien había traducido su poesía en 1920, cobró popularidad en Alemania. Se doctoró en Medicina; no obstante, a la muerte de su padre se hizo cargo del negocio familiar, la librería que regentaba su padre. Durante la Primera Guerra Mundial sirvió en el frente del Oeste como médico, más adelante asumió la editorial del padre de su mujer, Alfred Kröner y, más adelante, la Dieterisch’sche Verlagsbuchhandlung.

Schlacht an der Marne
Langsam beginnen die Steine sich zu bewegen und zu reden.
Die Gräser erstarren zu grünem Metall. Die Wälder,
Niedrige, dichte Verstecke, fressen ferne Kolonnen.
Der Himmel, das kalkweiße Geheimnis, droht zu bersten.

Zwei kolossale Stunden rollen sich auf zu Minuten.
Der leere Horizont bläht sich empor.
Mein Herz ist so groß wie Deutschland und Frankreich zusammen,
Durchbohrt von allen Geschossen der Welt.

Die Batterie erhebt ihre Löwenstimme
Sechsmal hinaus in das Land. Die Granaten heulen.
Stille. In der Ferne brodelt das Feuer der Infanterie,
Tagelang, wochenlang.

La batalla del Marne
Despacio las piedras comienzan a moverse y a hablar.
Las hierbas se entumecen en metal cetrino. Los bosques,
Escondites bajos y espesos, engullen lejanas columnas.
El cielo, blanco misterio de cal, amenaza estallidos.

Dos horas colosales se enrollan rodando en minutos.
El horizonte hueco se hincha a lo alto.
Mi corazón es tan grande como Alemania y Francia unidas,
Atravesado por todos los proyectiles del mundo.

La batería alza su voz de león
Seis veces saliendo hacia la tierra. Aúllan granadas.
Silencio. En lontananza borbota el fuego de la infantería,
A lo largo de días, semanas.



abril 2018