Annina Luzie Schmid
(Traducción de Berenice González; fotografía de Marko Mijailovic)
Sin título
[Original en alemán, traducido al inglés por la autora]
was, wenn ich
am ende ein herz
übrig habe?
what if, at the end,
i have one heart
to spare?
Sin título
¿y si al final,
me sobra
un corazón?
asia I
i’d like to think I knew you
before everything was made in china.
before plastics and fabrics
but also before the great wall.
we lie and I would like
to count your scars (draw horoscopes
from under your arms).
the heart I feel knows nothing much.
and yet (like silk) it always softens
at your touch.
asia I
me gustaría pensar que te conocí
antes de que todo estuviera hecho en china.
antes del plástico y las telas
pero también, antes del gran muro.
al recostarnos me gustaría
contar tus cicatrices (halar horóscopos
bajo tus brazos).
siento que el corazón no sabe mayor cosa.
y sin embargo (como seda) siempre se suaviza
al sentirte.
|