e.e. cummings (1894-1962) Traducción de Sergio Eduardo Cuevas Rodríguez
Actualities IV – upon the room’s
upon the room’s silence,i will sew a nagging button of candlelight (halfstooping to exactly kiss the trite
worm of her nakedness until it go
rapidly to bed:i will get in with it,wisely,pester skilfully ,teasing its lips,absurd eyes,the hair). Creasing its smoothness—and leave the bed agrin with
memories (this white worm and i who
love to feel what it will do in my bullying fingers) as for the candle,it’ll
turn into a little curse
of wax. Something,distinct and. Amusing,brittle
IV – sobre el silencio
sobre el silencio del cuarto,voy a coser un molesto botón de luz de vela (medio inclinado exactamente para besar el trillado
gusano de su desnudez hasta irse
a la cama apresuradamente;también yo entraré, con indecencia,lo acosaré con maña,hostigando sus labios,sus ojos absurdos,el pelo). Doblando su lisura… y dejar la cama sonriente de
recuerdos (este gusano blanco y yo quien
ama sentir lo que hará entre mis dedos abusivos) en cuanto a la vela,se
convertirá en una pequeña maldición
de cera. Algo,notable y. Ameno,frágil
VII – i like my body when it is with your i like my body when it is with your body. It is so quite new a thing. Muscles better and nerves more. i like your body, i like what it does, i like its hows, i like to feel the spine of your body and its bones,and the trembling -firm-smooth ness and which i will again and again and again kiss, i like kissing this and that of you, i like,slowly stroking the,shocking fuzz of your electric fur,and what-is-it comes over parting flesh….And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new VII – me gusta mi cuerpo cuando está con tu
me gusta mi cuerpo cuando está con tu cuerpo. Qué cosa tan nueva. Los músculos más y más los nervios. me gusta tu cuerpo. me gustan sus qués, me gustan sus cómos. me gusta sentir la espina de tu cuerpo y sus vértebras, y la temblorosa y firme suavidad que habré de besar una y otra y otra vez, me gusta besarte aquí y allá, me gusta,pasar lenta-mente por la,descarga de, tu pelo electrizante y lo que se asoma por entre la carne… Y ojos grandes migajas de amor y quizá me gusta el breve espasmo tuyo debajo de mí cosa tan nueva
VI – when you went away it was morning
when you went away it was morning (that is,big horses;light feeling up streets;heels taking derbies (where?) a pup hurriedly hunched over swill;one butting
trolley imposingly empty;snickering shop doors unlocked by white-grub faces) clothes in delicate hubbub
as you stood thinking of anything,
maybe the world….But i have wondered since isn’t it odd of you really to lie a sharp agreeable flower between my
amused legs kissing with little dints
of april,making the obscene shy breasts tickle, laughing when i wilt and wince VI – cuando te fuiste era de mañana cuando te fuiste era de mañana (es decir,enormes caballos;luz manoseando las calles;talones en derbis (¿en dónde?) un cachorro
apresurado agachándose por alimento;un vagón imponentemente vacío;puertas chirriantes de negocios que abren rostros cenizos) la ropa en delicado alboroto
y tú de pie pensando en cualquier cosa
quizá en el mundo…Pero yo me he preguntado siempre acaso no es raro de veras que poses una flor complaciente y afilada entre mis
piernas animadas besando con mordiditas de abril,haciendo cosquillas a los pechos tímidos y obscenos,riendo mientras me marchito y me estremezco
|