![]() |
Owen Sheers |
No. 81 / Julio-agosto 2015 |
|
Poetas británicos
Kathleen Jamie Alexander Hutchinson Gwyneth Lewis Owen Sheers Ted Hughes Owen Sheers The Umbilical Tree I explain. I have come to find my umbilical tree, She pinches my cheek, The sun halves itself in the sea. I explain. You are Lor who looked after me, You told my parents I would never She explains. She is in someone else’s house, She says she saw it go, taken like a match in the wind, El árbol umbilical Me explico. He venido a encontrar mi árbol umbilical, Ella pellizca mi mejilla, El sol se parte en el mar. Me explico. Tú eres Lor quien cuidó de mí, Le dijiste a mis padres que nunca Ella explica. Ella está en la casa de alguien más, Ella dice que lo vio partir, llevado como un cerillo en el viento,
World Maps They call these raised rashes their world maps. Each man’s map is his own, as distinctive as his walk, Some nights their wives will spin warm coconut oil Le llaman sus mapas del mundo a estas manchas elevadas. El mapa de cada hombre es sólo de él, tan distintivo como su andar,
Patchworks She has always translated life like this; under the stutter of her old Singer. then was clear to others, who stepping back So it is no surprise to find her now, and the bulbous vision of a magnifier. before the scraps of cataract on her cornea blank behind a slow patch, Mosaicos Ella siempre ha traducido la vida de esta forma; bajo el tartajeo de su vieja Singer. después era evidente para otros, quienes a la distancia No es de sorprender que ahora se encuentre, y la visión bulbosa de una lupa. antes de que los retazos de cataratas sobre su córnea vacío detrás de un parche lento,
His and Hers Her Memories of Him Then holding him afterwards, His Memories of Her The dryer-singed hair of his mother. And then, as the plane tilted away, De él y de ella Sus recuerdos de él El ceño fruncido de un viejo en la piel de un niño. Entonces lo abraza después, Sus recuerdos de ella El cabello quemado por la secadora de su madre. Y después, mientras el avión se elevaba,
I sometimes wished we had fought… I sometimes wished we had fought That some tinder-dry idea had caught, a chest-bred passion so fierce firing me with your eyes, banishing me That we had put distance between us, of two hands across a table. where I would be deaf to the fading of your song, but not that you are gone. A veces desearía que hubiéramos peleado… A veces desearía que hubiéramos peleado Que alguna idea yesca hubiera prendido, una pasión nacida del alma tan violenta disparándome con tus ojos, desterrándome Que hubiéramos puesto distancia entre nosotros, de dos manos sobre la mesa. adonde tu canción desvanecida se perdiera, pero no que ya no estás más. |
Leer “Introducción a la poesía de Gales”, Pedro Serrano, Periódico de Poesía núm. 77 Leer a Richard Gwyn sobre David Greenslade, Periódico de Poesía núm. 78 |
Muestra poética:
|