No. 78/Abril 2015 |
|
Arthur Rimbaud
Nuevos Versos y Canciones
|
Lágrima Lejos de pájaros, rebaños y campesinos, ¿Qué podía yo beber en este joven Oise,1 Así, yo hubiera sido un pésimo cartel para una posada. El agua de los bosques se perdía en arenas vírgenes. Mayo de 1872. El Río de Cassis El Río de Cassis fluye ignorado Todo fluye con abominables misterios Que el caminante mire por esas claraboyas: Echen de acá al campesino avaro Mayo de 1872. Memoria I El agua clara; como la sal de las lágrimas de la infancia,5 el jugueteo de los ángeles; —No… la corriente de oro en marcha, II ¡La baldosa húmeda extiende sus burbujas limpias! Más pura que un louis,9 amarillo y cálido párpado, III La Señora se mantiene firmemente de pie en la pradera su libro de encuadernación roja! ¡Ay, Él,13 al igual IV ¡Nostalgia de los jóvenes y espesos brazos de hierba pura! ¡Qué llore ella, ahora, bajo las murallas! Al aliento V Juguete de este ojo de agua lúgubre, de la que no puedo beber. ¡Ah, el polvo de los sauces que sacude un ala! |
2 La colocasia es una planta de la familia de las Aráceas, originaria de la India y de las regiones tropicales de Asia, con las hojas grandes, de forma aovada y ondeadas por su margen, y la flor de color de rosa. Pierre Brunel señala que su elección no sólo responde a una necesidad sonora [Oise / Colocase], sino que además tiene su origen en la obra Quatrieme Églogue, de Virgilio (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 368). 3 Enid Starkie, citando la versión dada por Rimbaud en Une Saison en Enfer (Pleaurant, je voyais de l´or –et ne pus boire.- [Llorando, veía oro –y no pude beber.]), ve en el autor la posibilidad de beber el aurum potabile, el oro del filósofo, el oro líquido que da la vida eterna. Pero el autor no siente ni deseo ni sed (en Enid STARKIE, Arthur Rimbaud. Una biografía. Traducción del inglés de José Luis López Muñoz, Ediciones Siruela, Madrid, 2007, p. 264). 4 Invención estética de Rimbaud, derivada de Sapinière [Sapine / Sapinaye]: género de árboles de la familia de las pináceas. 5 La primera versión, «de l´enfance». 6 La oriflama es un tipo de bandera, primeramente usado como enseña de la abadía francesa de Saint-Denis, y que más tarde pasó a ser pendón de guerra de los reyes de Francia. 7 «Ella: el río personificado» (En Arthur RIMBAUD, Œuvre Complètes. Poésie, prose et correspondance. Introduction, chronologie, édition, notices et bibliographie par Pierre Brunel, Le Livre de Poche — La Pochothèque, Clermont-Ferrand, 2010, p. 364.). 8 En ese sentido, las muchachas —sin riendas— son como pájaros en una jaula. 9 Louis, también llamada Louis D’or, era una moneda de oro que circulaba en Francia antes de la Revolución. 10 «Del Latín “Solsequium”, que significa “la que sigue al sol” [qui suit le soleil]». (en JEANCOLAS, Claude, op. cit, p. 251). En Argentina, esta flor es conocida como «Culo de vieja». 12 Las umbelas (o tipo de inflorescencia) presentan flores que parecen salir del mismo punto y llegar a la misma altura. 13 «El sol» (En Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 365). 14 «El río que el sol ha abandonado» (En Arthur RIMBAUD, op. cit., p. 365) |