Por Xánath Caraza
Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame |
|
No. 64/ Noviembre 2013 |
|
US Latino Poets en español
![]() Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame |
Lorna Dee Cervantes es una de las mayores exponentes de la poesía chicana de los últimos cuarenta años en los Estados Unidos. Sus poemarios, Emplumada (University of Pittsburgu Press, 1981), From the Cable of Genocide (Arte Púbico Press, 1991), Drive: The First Quartet (Wing Press, 2006), Ciento: 100 100-Word Love Poems (Wing Press, 2011) y Sueño (Wing Press, 2013) están considerados en alta estima y han sido nominados para varios premios literarios en numerosas ocasiones. En una entrevista conducida por Sonia V. González, Cervantes dice que a través de escribir y publicar “Estaba tratando de devolver el regalo que me había salvado cuando descubrí a las mujeres poetas afro-americanas. Tenía la visión de una niña chicana en San Antonio [Tejas] que iba buscando entre repisas de libros, como a mí me gustaba hacerlo, buscando nombres de mujeres o apellidos en español, con la esperanza de que ella los bajara y se relacionara con ellos. Que fuera una poesía intencionalmente accesible, que intentara crear un puente en el hueco literario”. Cervantes estuvo activamente involucrada en la publicación de numerosos escritores/as chicanos/as de los 70’s cuando ella tenía su propia revista literaria, MANGO. Hoy en día Cervantes regularmente da lecturas de poesía y talleres de poesía en los EE. UU. En 2012 fue parte del movimiento Libro Traficante; la caravana de Libro Traficante llegó a Tucson, Arizona, y pasó de contrabando libros a la juventud chicana/latina en un intento de devolvérselos, después de que los libros fueron puestos en cajas y sacados de los salones de clase durante horas normales de clase para cumplir con la propuesta de ley de Arizona 2281.
———————————- Lorna Dee Cervantes es la activista cultural por antonomasia en los Estados Unidos para los poetas latinos/latinas/chicanos/chicanas. No hay duda de su gran compromiso por difundir la poesía o de hacer la poesía accesible a todos. Cervantes como mujer, como parte indígena, como una persona de ascendencia mexicana y culturalmente estadounidense ha buscado con su poesía explorar estos elementos. Cuestiona las culturas a las que pertenece, y crea una síntesis poética que refleja gran diversidad y, en ocasiones, dolor. Cervantes escribe principalmente en inglés pero mezcla español en su poesía. Ella creció durante una época en la que hablar español no era aceptado y era más bien penalizado, aún hoy en día existen sectores de la población que no se siente a gusto al escuchar otro idioma diferente al inglés. Sin embargo, Cervantes pertenece a una generación que para sentirse parte de la comunidad estadounidense había que asimilarse lingüísticamente a ésta, es decir, asimilarse a la comunidad angloparlante, que aunque no hay un idioma oficial en los EE. UU. lo correcto, en la niñez de Cervantes, era eso, hablar inglés, y con eso probar que aunque moreno o de cabello negro se era lo suficientemente ‘americano/a’. Mas Cervantes también se siente arrebatada de otra parte de su cultura, la mexicana, y no sólo eso, siente que tampoco es lo suficientemente mexicana, en su caso, y lo expresa en sus versos, como otros poetas de los EE. UU. lo han expresado también, dependiendo de su herencia cultural específica. Hay una gran belleza en cada palabra que Cervantes selecciona en su poesía. Palabras que muestran confusión en ocasiones, orfandad en otras. Palabras que cuestionan el estar entre culturas, palabras que también celebran ese sentimiento, que Cervantes tan bien explora en dos de sus poemarios, el amor. Para esta ocasión he seleccionado los poemas, El barco de refugiados del poemario Emplumada (University of Pittsburgu Press, 1981), Amor de mi carne, muerte viva del poemario From the Cable of Genocide (Arte Púbico Press, 1991) y Narcisos también del poemario From the Cable of Genocide (Arte Púbico Press, 1991). A continuación mi traducción de estos poemas. El barco de refugiados Como la fécula de maíz, paso desapercibida Mamá me educó sin idioma. Me siento cautiva Amor de mi carne, muerte viva Para García Lorca
Una vez no siempre fui tanta llanura. Sirenas y gaviotas. No te pudieron sosegar. Mi miedo es simple, enfrentada ante el corazón ¡Eres tú! Cantó el corazón en la ménsula de la Narcisos Para Jay
Verde, que te quiero verde —Federico García Lorca Es verdad—amo Deseo—es verdad—un manojo Y es verdad, recojo amor |
|