![]() US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza
Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame |
|
No. 59/ Mayo 2013 |
|
US Latino Poets en español
![]() Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame |
————————————– Mauricio A. Kilwein Guevara es uno de los presentadores más activos que he conocido. Tanto su poesía como su prosa poética son un deleite para el lector pero hay que verlo en una lectura para disfrutar de su energía como presentador y, de esa manera, también saborear sus poemas. Cuando Mauricio hace una presentación la audiencia queda seducida por cada palabra, punto, acento, coma, guión, signo de interrogación que plasma en la hoja de papel y que interpreta como en un escenario. Guevara es un lector activo que no desilusiona al espectador. La poesía está viva con Mauricio A. Kilwein Guevara. Tuve el privilegio de compartir el escenario con Kilwein Guevara y otros poetas en ¡Cantos Latinos! A Mosaic of Latino Poetry en Milwaukee, Wisconsin el 31 de marzo de 2012. La poesía de Kilwein Guevara es una poesía vanguardista. Juega con estilos y formas en sus poemarios y eso hace cada página dinámica. Kilwein Guevara va desde la poesía concreta hasta el monólogo interno sin puntuación, a veces, incluyendo también poemas más tradicionales en forma. En relación a temas, hay poemas que hablan de su experiencia con el barbero, otros sobre las metáforas por sí mismas, su experiencia en un supermercado o los paisajes que ha experimentado en sus viajes. Es innegable que Kilwein Guevara se mueve entre países; sonidos, colores de las tierras visitadas, detalles, espacios, gotas de agua, momentos están reflejados en sus poemarios pero también hay observaciones agudas de los contextos sociales que ha experimentado. He traducido para esta ocasión “Día de los caídos” que aparece en el poemario, Autobiography of So-and-So: Poems in Prose publicado por New Issues Press en 2001 y “Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla” del poemario POEMA publicado por University of Arizona Press en 2009. En la prosa poética “Día de los caídos” Kilwein Guevara toca temas desde la guerra, la diversidad lingüística y étnica hasta el uso de color café y verde contrastado con vuelo de aves, el alcaudón norteño, y su canto con el de murciélagos que se esparcen en el cielo del atardecer. Esta escena es vista desde un cementerio donde se siembran flores capuchinas de color anaranjado, que aunque no lo dice directamente, los que disfrutamos de las flores, sabemos que son, usualmente, anaranjadas y siempre comestibles. Todo esto pasa en un instante que el poeta fija en la página, un instante, ahora eterno, durante el atardecer en el cementerio frente a la tumba de la bisabuela, la Nona. En “Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla” se percibe la energía de Huitzilopochtli. Kilwein Guevara nos lleva desde Pennsylvania hasta la cima de una pirámide en México donde Huitzilopochtli da un beso de muerte. Este dios sediento despierta en Pennsylvania cuando la voz poética abre un sobre y recuerda, como si fuera otra vida, que su dedo índice entró en la herida de un cuerpo. Es a través del papel que la memoria despierta, conecta a través de la imagen amarilla. Pensamiento, palabra, deseo, mariposas monarcas, México, poesía, la muerte, Huitzilopochtli renacen y emergen en las líneas escritas en una cabaña en Pennsylvania. A continuación mi traducción de inglés a español de “Día de los caídos” y “Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla” de Mauricio A. Kilwein Guevara.
Mi padre canta en dialecto en la tumba de mi bisabuela. El sol se está poniendo. El país está en guerra una vez más. Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla Fuera de una cabaña Las monarcas
|