US Latino Poets en español
![]() Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame |
|
No. 58/ Abril 2013 |
|
US Latino Poets en español
![]() Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame |
———————– Brenda Cárdenas es una poeta que cruza fronteras fácilmente, se desplaza entre mundos, se fusiona con ellos y crea una nueva identidad. Por lo tanto Cárdenas se mueve entre idiomas, a veces usa español en su poesía, a veces inglés pero también mezcla los idiomas y como resultado diseña una espiral polifónica que vibra por largo tiempo en los lectores que descubren la poesía de Cárdenas. Su poesía refleja cultura, la cultura mestiza de los Estados Unidos. Muchos de nosotros, US Latino Poets, somos birraciales, Cárdenas no es la excepción; ella celebra una y otra vez la riqueza que cada cultura le aporta, las dos partes, a veces tres, no las niega, las abraza, las transforma y dialécticamente renace de su poesía un sincretismo léxico lleno de texturas. Cárdenas es una artivista. Su poesía es una extensión de su activismo social en la comunidad. Cárdenas emerge de una clase trabajadora que le hace desarrollar una gran conciencia social. Ella ha estado involucrada en movimientos para los derechos de trabajadores en Wisconsin. Así mismo su poesía está llena de vibraciones artísticas. Su trabajo con poesía ecfrástica tiene su origen en la universidad de Wisconsin—Milwaukee donde ella es profesora, donde ha desarrollado cursos y exposiciones, donde combina la pintura, los grabados, la poesía, la música e inclusive el video. El círculo social de Cárdenas es una combinación de artistas y activistas sociales o lo que he llamado artivistas. Otro elemento que Cárdenas refleja en su poesía es el paisaje tanto físico como político-social de la parte norte central de los Estados Unidos. He traducido para esta ocasión “Zacuanpapalotls” y “Al mestizaje” ambos poemas son del poemario Boomerang (Bilingual Press, 2009). En “Zacuanpapalotls”, originalmente escrito en inglés, se distingue la necesidad de conectar con las raíces mexicanas, lo mexica guardado muy dentro. Referencias a mariposas monarcas, la muerte, los camaleones, lo efímero de la vida le dan un tono de color anaranjado, el color de la muerte entre los aztecas, a este poema; la muerte como ciclo, como ciclo de renovación, como movimiento entre países. La mariposa monarca, espíritu, viajera, brevedad aletea desde los bosques de Michoacán hasta perderse entre las sílabas de este poema. En “Al mestizaje” la selección léxica refleja la mezcla racial, religiosa, musical que existe entre los latinos/latinas en los Estados Unidos. En la primera estrofa se hace referencia sutilmente al rechazo al que en ocasiones los latinos/latinas se enfrentan. Los que no celebran la diversidad, siente la diferente como agresión. Cárdenas, por el contrario, celebra desde la música, las palabras, los sonidos, los bailes y la mezcla de español e inglés en este poema. “Al mestizaje” fue escrito, originalmente, con una combinación de ambos idiomas. En la segunda estrofa el poema usa adjetivos tanto femeninos como masculinos para mostrar la inclusión de género en ese nuevo mestizaje estadounidense. A continuación los poemas, “Zacuanpapalotls” y “Al mestizaje”.
Zacuanpapalotls
We are chameleons. We become chameleons.
Somos espacio entre— Nuestro mexica resguardado Estamos entre— El cenizo amanecer, el plateado crepúsculo, Somos—
Al mestizaje En la cadera de mi gente, la clave Es indio, africana, gitana, americano, Hay un oso en sabroso ¡Watcha! Mi Totacha te da catos, un mitote de caló. |