Lenguas originarias
Por Kalu Tatyisavi
|
![]() A riesgo de sintetizar, aquí comentaré tres de sus poemas tomados del libro Llipyaykunapaqillganampi “Donde escriben los relámpagos”, Perú, Ediciones Altazor, 2009. Un libro completo y de bella edición, que “reúne poemas de temas diversos escritos entre 1990 y 2004”. |
No. 57/ Marzo 2013 |
|
Lenguas originarias
Por Kalu Tatyisavi
|
A riesgo de sintetizar, aquí comentaré tres de sus poemas tomados del libro Llipyaykunapaqillganampi “Donde escriben los relámpagos”, Perú, Ediciones Altazor, 2009. Un libro completo y de bella edición, que “reúne poemas de temas diversos escritos entre 1990 y 2004”. Dando voz a sus sentidos y razón, con la profundidad y conciencia de quien necesita la poesía, nos dice en el poema Oda inconclusa a la poesía:“Toda colina que ascendí bajo la lluvia/ lo hice contigo poesía:/ pez de viento canto de árbol/ electricidad de picaflor// Nada hay de la semilla si no se sueña bajo tu tierra”. El poeta se sumerge y emerge, sabe de los misterios y esfuerzos que requiere el sembrador de versos. Desde mi lengua, latu’unsavi, he propuesto que poesía se traduzca como tu’unyukunitu “palabra del surco”, en el sentido de que es trabajo e incertidumbre. Aquí, Huamán lo traduce como harawi, que pudiera ser un tipo de poesía intimista y coloquial quechua. En otro poema, habla el anciano de la comunidad, el conocedor de la naturaleza y sus ritmos, al sabedor y lector del tiempo;quien ha resistido épocas y recogido las cosechas sembradas, quien sueña y confía en la fuerza internadel ser humano, quien tiene una genealogía ancestral y sabe de esta posibilidad. Por eso, en Como un colibrídice: “Yo fui aprendiz de carpintero/ Mi maestro me enseñó a reconocer la edad de los árboles/ la fortaleza de la raíz y la dulzura de sus hojas/ Él me dejó sus manos cuando murió/ con esas manos construí una casa/ eduqué a mis hijos / les cosí vestidos blancos/ para que jugaran/ entre las ventanas que/ yo mismo hice”. Estar lejos del lugar de nacimiento y de la patria potencian para quien tiene carácter y se aferra en el camino, es la condición y necesidad para el poeta, pero si se le agrega la aguda observación del entorno, el sostenerse en un sólo pie,se percibe el enigma del vagabundo, la admiración por ese ser que no pide auxilio ni desea lástima. Pienso en lo anterior cuando leo el poema Bajo el puente Xomali: “Aquellos que duermen bajo el puente Xomali/ arrastran metáforas en sus intestinos/ se comen la tristeza y sonríen”. Lo que se percibe es polisémico, armado con una coraza de armadillo o tortuga, vemos el hueso que permanece, sentimos el ineludible exilio e incilio. Huamán observa, ve, mira, siente, piensa y escribe; no coloca ningún signo de puntuación en sus poemas, deja que las imágenes formen la cesura y que el ritmo fluya libremente como el río y su propio accidente. De las lenguas originarias de América, la quechua es laque tiene el mayor número de hablantes, según Antonio Houaiss en América Latina en su literatura, existen cerca de seis millones de hablantes. Sin duda un número alto, por lo que a primera instancia, se puede decir que no se encuentra en peligro de extinción. Como si la seguridad fuera la característica de nuestros tiempos. Desde aquí, desde el Anáhuac y desde allá en Los Andes se desarrollaron grandes culturas, a ellas se remite quien se atreve a escribir en estas lenguas, de ellas se nutre quien busca más allá de la historia oficial y la llamada tradición cultural colonizada. La poesía es asombro y creación, renombramiento sobre la huella. Cuando el abuelo dice: “Yo no leí los libros que escribieron”, no establece una supremacía de la experiencia, sino otra lectura de la vida, desde lo hondo de su silencio. José Lezama Lima es un buen ejemplo del poeta completo y profundo, sólo salió de Cuba un par de veces, no por ello fue menos sabio. No es, entonces, la salida una condición del conocimiento, sino la acumulación y su reflejo; hacia uno mismo, hacia los demás. Desde mi lengua no existe la palabra primo; ñani es el hermano que por extensión es casi todo lo existente en el cosmos. Lo cual, no significa que exista una relación de consanguineidad o de parentesco a que hace referencia la palabra etnia. Carlos, te digo, ñani. Harawimanqulluhaylli Qaharawillay Parapñawimpilluqasqaylliwchanurgutam Mana allpaykiukupimusquykusqaqamanammuqumantaimachikampaskanchu Yupanapachakuyuqarakawsayñannimpiwan Sasariqsipay ajedrez Oda inconclusa a la poesía Ah poesía Toda colina que ascendí bajo la lluvia Nada hay de la semilla si no se sueña bajo tu tierra En las horas de la piel y del destino Ajedrez misterioso Siwarqintiniraq —Harawiqraqqillqaqraqtaytakuna Kullukawsaymantikraqpayachapakuqninmikarqani Como un colibrí —Señores poetas escritores déjenme Yo fui aprendiz de carpintero Xomalichakaukumpi Xomalichakaukupipuñuqkunam Qawarqanimkampasrumipiurkunkutaqimispanku Kallpankun Bajo el puente de Xomali Aquellos que duermen bajo el puente de Xomali Los vi con la frente en la piedra Corren |
|