noviembre 2009 / Traducciones

No.034_Antoni Clapés

antoni-clapes.jpg

Antoni Clapés

Antoni Clapés


Traducción del catalán de Esther Zarraluki

 

La luz y la nada
    

¡Ah!  la nada
y la luz aún se miran

JORGE GUILLÉN

I

Bajo un cielo tan bajo que se funde con el desnudo robredal

emerges

paisaje ondulado  —  viña  desbrozada   —   campo en barbecho  —  tierra ebria de oscura calma

infancia convocada.

Inútil recorrer una y otra vez itinerarios ya surcados   —  memoria que golpea el ahora

como un improbable viento que regresa

espejo que refleja sólo la noche.

El obstinado recuerdo del recuerdo   —   el dolor del recuerdo del olvido.

El mal de vivir  —  desgarrador.


 
II

Fundirse con el poema   —   desaparecer en el texto   —   ser (el) poema.

Cuando la aurora hunde por fin sus garras en el lacerado cuerpo de la noche.

III

Lento despertar de la luz   —   lejana voz de campanas

 il vento recando il suon dell’ora.

Silencio que funda la palabra   —   el eco de ese silencio.

La densidad del vacío.

IV

El río lleva hasta la presa

la hoja que el viento desprendió de un arce.

Llega al lugar del que partió   —   puro transitar entre silencio y silencio.
 


V

El liquen se abisma

hacia una imparable quietud

señala lo umbrío   —   piedra de dolor

puro enigma

niebla aferrada

al  radical silencio de Dios.

LA LLUM I EL NO-RES

¡Ah! La nada
y la luz aún se miran.

JORGE GUILLÉN


I

Sota un cel tan baix que la nua rovira s’hi fon

emergeixes

paisatge aturonat  —  vinya esmotxada  —  camp en guaret  —  terra èbria de bruna serenor

infantesa convocada.

Inútil recórrer un i altre cop itineraris ja fressats  —  memòria que colpeja l’ara
com un improbable vent que revé

espill que només reflecteix la nit.

L’obstinat record del record  —  dolor del record del no record.

El mal de viure  —  cortrencador.

II

Fondre’s amb el poema  —  desaparèixer dins el text  —  ser (el) poema.

Llavors que l’aurora acaba clavant les urpes en el lacerat cos de la nit.

III

Lent desvetllar-se de la llum  —  amortida veu de campanes

il vento recando il suon dell’ora.

Silenci que funda la paraula  —  ressò d’aquest silenci.

La densitat del buit.

IV

El riu arrossega fins a la resclosa
la fulla que el vent ha desprès d’un auró.

On arriba és l’indret d’on ha partit  —  pur trànsit entre silenci i silenci.

V

El liquen s’abisma
vers una inaturable quietud

assenyala l’obaga  —  esdevé pedra de dolor
pur enigma

boira arrapada
al radical silenci de Déu.

{moscomment}

noviembre 2009