junio 2009 / Traducciones

No.022_Obediah Michael Smith

obediah.jpg

Obediah Michael Smith

Obediah Michael Smith

(
Bahamas, -)

Por Pablo Romay


Eucharist


ability to translate words, to translate worlds
as Picasso did, without cease, without ceasing
 
my inspiration, my curse as well
 
affected by this same affliction,
to convert constantly into ink, what I’m thinking
 
what I see, what I saw
 

Eucaristía

habilidad para traducir palabras, traducir mundos
como lo hizo Picasso, sin cesar, incesante

mi inspiración, mi maldición también

afectado por este mismo padecimiento,
de convertir constantemente a tinta, lo que estoy pensando

lo que veo, lo que vi


Stonehenge

I have come to English
from elsewhere

like Conrad from Poland
like Khalil Gibran from Lebanon
like George Frederick Handel
from Germany

I have come to English
from elsewhere
like the Jewish-written
King James Bible

I have come to English
from elsewhere
like the Psalms of David

I too am in exile in English,
in England

a strange man in a strange land
I have come here from
who knows where

Stonehenge

he llegado al inglés
desde otro lado

como Conrad de Polonia
como Khalil Gibran de Líbano
como George Frederick Handel
de Alemania

he llegado al inglés
desde otro lado
como la escrita por judíos
Biblia de King James

he llegado al inglés
desde otro lado
como los Salmos de David

yo también estoy en exilio en inglés,
en Inglaterra

un hombre extraño en una tierra extraña
he llegado aquí desde
quién sabe donde


Affair With Tongues


for Keisha Ellis


would I get, would I be
nearer me, nearer home

were I to get next to Spanish
let Spanish get next to me

another European tongue
in my African mouth

after having been made
to spit my African tongue out


Affair con Lenguas


para Keisha Ellis


obtendría, sería
más cerca de mí, más cerca de casa

estaría acaso próximo al español
dejar al español acercárseme

otra lengua europea
en mi boca africana

después de haberme hecho
escupir mi lengua africana



Woods Words


for Grissel Gomez Estrada



as gooey as ours, as gooey as us
sleeping, steeping in one same tub
one same tongue, one same song

Mexican woman in a different bed
in a different room
wall between us to weep down


Palabras Bosque


para Grissel Gómez Estrada



tan viscoso como el nuestro, tan
viscoso como nosotros
durmiendo, impregnándonos en
una misma tina
una misma lengua, un mismo
canto

mujer mexicana en otra cama
en otro cuarto
muro entre nosotros para
deshacernos en llanto

 


{moscomment}

junio 2009