28 septiembre, 2020

Tres mujeres surrealistas: Maar, Rahon y Mansour

de Dora Maar, Alice Rahon y Joyce Mansour | Traducciones

Versiones de Inmaculada C. Pérez Parra.

 

DORA MAAR

 

1937
La pequeña, apretando entre las manos un mendrugo robado, sueña con las fisuras de la noche, con llantos de sal y de excrementos de pájaros. Cuando las heces de las rosas ensucien sus colgaduras desgarradas, arrastrando los pies batiendo las alas mezclando los suspiros furtivos de los torpes con los gritos sabios de los mudos, volverá el embaucador a ejecutar sus farsas cotidianas.

1937
La petite, les mains serrées sur un croûte volée songe aux fissures de la nuitpleurs de sel et d’excréments d’oiseaux. Lorsqu’un lie de roses tachera sesdraperies déchirées, traînant les pieds battant des ailes mêlant les soupirsfurtifs des malhabiles aux cris savants de muets reviendra l’escroc exécuterses farces journalières.

 

1 de febrero de 1942
Hoy es otro paisaje en este domingo de finales
del mes de marzo de 1942 en París el silencio es
tan grande que los cantos de los pájaros
domésticos son como pequeñas llamas bien visibles. Estoy
desesperada.
Pero dejemos eso.

 
1 février 1942
Aujourd’hui c’est une autre paisage dans ce Dimanche de la fin
du mois de mars 1942 à Paris le silence est
si grand que les chants des oiseaux
domestiques sont comme les petites flammes bien visibles. Je suis
désespérée.
Mais laissons nous tout cela.

 

c.1942-1945
He descansado entre los brazos de mis brazos
Ya no dormía
Era de noche verano invierno de día
Un temblor eterno de pensamientos
Miedo amor miedo amor
Cierra la ventana abre la ventana

 
c.1942-1945
J’ai reposé entre les bras de mes bras
Je ne dormais plus
C’était la nuit l’été l’hiver le jour
Un grelottement éternel de pensées
Peur amor Peur amour
Ferme la fênetre ouvre la fenêtre

 

c.1942-1945
Al espejo de mano interrogo
Sobre la noche que está por venir
Que pasen las horas
Que me vaya lejos
Que el espejo quede vacío
Para siempre

 
c.1942-1945
Au miroir de face j’interroge
Pour la nuit à venir
Que l’heure passe
Que je m’éloigne
Que le miroir soit vide
Pour toujours

 

7 de mayo de 1947
Es un puñado de tierra sobre la tierra

Buscando en el bosque negro
Entre las raíces y las cortezas

 
7 mai 1947
C’est une poignée de terre sur la terre

Cherchant dans la noire forêt
Parmi les racines et les écorces

 

1947
A esta hora triste y marcada con una cruz
La luz imposible se vuelve sobre el día perdido
Este país no es nada más que un poco de tierra
          Soy debilidad
Que me ha hecho olvidar la esperanza.

 
1947
Cette heure triste et marquée d’une croix
La lumière impossible tourne sur la journée perdue
Ce pays ne m’est rien qu’un peu de terre.
          Je suis faiblesse
Qui m’a fait oublier l’espérance

 

5 de noviembre de 1970
como un lago puro el tedio
escucho su armonía
En la cámara vasta y fría
el matiz de la luz parece eterno
Todo es sencillo y admiro la
fatalidad total de los objetos

 
5 novembre 1970
comme un lac pur l’ennui
j’entends son harmonie
Dans la chambre vaste et froide
la nuance de la lumière semble eternelle
Tout est simple et j’admire la
fatalité totale des objets

 

1970 o después
En el secreto de mí misma para mí misma secreto
Echándome me haces vivir
En este cuarto en el que he vivido la locura el miedo y la pena
El despertar sencillo un día de verano
El exilio es vasto pero es verano, el silencio a pleno
Sol un enclave de paz donde el alma no inventa más que
La felicidad un niño de camino a su casa

 
1970 ou après
Dans le secret de moi-même à moi-même secret
Virant tu me fais vivre
Dans cette chambre ou j’ai vécu la folie la peur et le chagrin
C’est l’éveil simple un jour d’été
L’exil est vaste mais c’est l’été, le silence en plein
Soleil une enclave de paix ou l’âme n’invente que
Le bonheur un enfant sur la route de sa maison

 

 

ALICE RAHON

 

Sobre la tierra (1936)

Una mujer que fue hermosa
un día
se quitó la cara
la cabeza se volvió lisa
ciega y sorda
al abrigo de las trampas de los espejos
y de las miradas del amor

Entre los juncos del sol
no encuentran su cabeza
incubada por un gavilán

los secretos mucho más hermosos
por no haber sido dichos
las palabras no escritas
los pasos borrados
las cenizas esparcidas sin nombre
sin placa de mármol
violando el recuerdo

tantas alas que romper
antes de que llegue la noche

 
À même la terre (1936)

Une femme qui était belle
un jour
ôta son visage
sa tête devint lisse
aveugle et sourde
à l’abri des pièges des miroirs
et des regards de l’amour

entre les roseaux du soleil
on ne peut trouver sa tête
couvée par un épervier

les secrets bien plus beaux
de n’avoir pas été dits
les mots pas écrits
les pas effacés
les cendres envolées sans nom
sans plaque de marbre
violant le souvenir

tant d’ailes à casser
avant la nuit

 

Este caballo de mi infancia
encerrado en una cárcel de sal
asombrado por esa sal
en el cruce inexorable

el pájaro de mi niño
con filo de flecha
y de yeso blanco
que anda por la arena del alba
hacia atrás
borrando la huella de sus pasos
obeliscos del silencio
en el país que he perdido
donde ningún árbol con sus hojas
devana el viento

líneas del horizonte de la mano
y bailando la ronda del verbo jaula
caed todas en la mar de este espejo
donde solo se ve el cielo

 
Ce cheval de mon enfance
enfermé dans une prison de sel
étonné de ce sel
à l’angle inexorable

l’oiseau de mon enfant
à tranchant la flèche
et de gypse blanc
que marche dans le sable de l’aube
á reculons
en effaçant la trace de ses pas
obélisques du silence
au pays que j’ai perdu
où nul arbre de ses feuilles
ne dévide le vent

lignes de l’horizon se donnant la main
Et dansant la ronde du verbe cage
tombez tous dans la balle de ce miroir
où l’on voit que le ciel

 

Solitarias como los planetas en el espacio
como el niño dentro de su madre
islas cubiertas de árboles
aparecieron verdes por encima de la niebla
coronadas de casas
con blancas caras de ciego
La soledad le apretaba la garganta a los faros
en el crepúsculo lluvioso
Este día había vencido una vez más
a la esperanza
terminaba con un viento ocioso
que hacía batir las alas inmensas
de tul gris de los pájaros desarraigados
Un corazón batía perdido
al final de una estela inmóvil
Son esas rutas las que hay que seguir
para encontrar el camino
donde los marineros deslumbrantes
duermen bajo doscientos metros de agua

 
Solitaires comme les planètes dans l’espace
comme l’enfant dans sa mère
des îles couverts d’arbres
apparurent vertes au-dessus du brouillard
couronnées de maisons
à blanches faces d’aveugle
La solitude serrait la gorge des phares
dans le crépuscule pluvieux
Ce jour avait vaincu encore une fois
l’espérance
il finissait dans un vent désoeuvré
faisant battre les ailes immenses
de tulle gris d’oiseaux déracinés
Un coeur battait perdu
au bout d’un sillage immobile
Ce sont ces routes qu’il faut suivre
pour trouver le chemin
où des navigateurs éblouissants
dorment sous deux cents mètres d’eau

 

Reloj de arena acostado (1939)

Este es Orión el gran hombre del cielo
tendido sobre la montaña más alta
entre los grandes charcos de sangre blanca de las piedras
pastando en los prados de noche
esta es mi vida alrededor de mi cuerpo
siempre ofrecida y siempre retomada
Como una estrella escapándose del cielo
las puntas de mi sangre
florecen y llaman a la puerta
este es el ramo fiel de flores torturadas
esta es la noche regresada
trae en brazos a la constelación humana
cuya cabeza es un faro
este es mi rostro en llamas
visto en el espejo de los fantasmas
desde la altura de los árboles
desde la altura de las vértebras heladas
liberadas

 
Sablier couché (1939)

Voici Orion le grand homme du ciel
étendu sur la plus haute montagne
parmi les grandes flaques du sang blanc des pierres
paissant les prairies de nuit
voici ma vie autour de mon corps
toujours offerte et toujours reprise
Comme une étoile fuyant le ciel
les pointes de mon sang
fleurissent et battent à la porte
voici le bouquet fidèle des fleurs torturées
voici la nuit revenue
portant dans ses bras la constellation humaine
dont la tête est un phare
voici mon visage en feu
vu dans le miroir des fantômes
à hauteur d’arbre
à hauteur de vertèbres glacées
délivrées

 

Señalada con el dedo como las estrellas
en los límites rebosantes del oro inhabitable
en la cima de los árboles sin volar
mientras en las laderas de las montañas
las casas de los hombres se calientan las costillas
he llevado mi vida
como este sol se lleva de una pared a otra
en esta calle
bajo el balcón de la extranjera
que se llora en el pelo
cuando el amaranto mece el viento
y las rosas se alzan
como las torres más altas del sentir

De mis dedos
arqueados como el ala del gavilán
cae el pájaro fragata
solitario
cae

 
Montrée du doigt comme les étoiles
Aux limites ruisselantes de l’or invivable
à la cîme des arbres sans voler
quand aux flancs des montagnes
les maisons des hommes se chauffent les côtes
j’ai porté ma vie
comme ce soleil se porte d’un mur à l’autre
dans cette rue
sous le balcon de l’étrangère
pleurant dans ses cheveux
quand l’amaranthe berce le vent
et que les roses s’élèvent
les plus hautes tours de sentir

De mes doigts
cambrés comme l’aile de l’épervier
tombe l’oiseau frégate
solitaire
tombe

 

JOYCE MANSOUR

 

Gritos (1954)

No os comáis a los hijos de los otros
Porque su carne se pudriría en vuestras bocas bien guarnecidas.
No os comáis las flores rojas del verano
Porque su savia es la sangre de los niños crucificados.
No os comáis el pan negro de los pobres
Porque lo han fecundado con sus lágrimas ácidas
Y echaría raíces en vuestros cuerpos difuntos.
No comáis para que vuestros cuerpos envejezcan y mueran
Y creen sobre la tierra en duelo
El Otoño

 
Cris (1954)

Ne mangez pas les enfants des autres
Car leur chair pourrirait dans vos bouche bien garnies.
Ne mangez pas les fluers rouges de l’été
Car leur sève est le sang des enfants crucifiés.
Ne mangez pas le pain noir des pauvres
Car il est fécondé par leurs larmes acides
Et prendrait racine dans vos corps allongés.
Ne mangez pas afin que vos corps se flétrissent et meurent
Créant sur la terre en deuil
l’Automne.

 

Llámame por mi último apellido.
Cuelga mis vestidos de los planetas de las estrellas.
Que mis piernas sin salida anden por la tierra
Sembrando mi desesperación en los corazones de los animales
Que mis últimas respuestas suenen como toques a muerto
Para llamar a los hombres a la absolución

 
Appelle-moi par mon dernier nom.
Accroche mes vêtements aux planètes aux étoiles.
Que mes jambes sans issue marchent sur la terre
En semant mon désespoir dans les coeurs des animaux
Que mes dernières réponses sonnent comme des glas
Pour appeler les hommes à l’absolution.

 

Anoche vi tu cadáver.
Estabas húmeda y desnuda entre mis brazos.
Vi tu cráneo reluciente
Vi tus huesos empujados por el mar de la mañana.
Sobre la arena blanca bajo un sol indeciso
Los cangrejos se disputaban tu carne.
Nada quedaba de tus senos rollizos
Y sin embargo así es como te he preferido
Mi flor.

 
Hier soir j’ai vu ton cadavre.
Tu étais moite et nue dans mes bras.
J’ai vu ton crâne luisant
J’ai vu tes os poussés par la mer du matin.
Sur le sable blanc sous un soleil Hésitant
Les crabes se disputaient ta chair.
Rien ne restait de tes seins potelés
Et pourtant c’est ainsi que je t’ai préférée
Ma fleur.

 

Su pelo rojo huele al océano.
El sol poniente se refleja en la arena muerta.
La noche se tiende sobre su cama de gala
Mientras que la mujer sin aliento temblorosa
Recibe entre sus piernas doblegadas
Los últimos besos del sol moribundo.

 
Ses cheveux roux sentent l’océan.
Le soleil couchant se reflète sur la sable mort.
La nuit s’allonge sur son lit d’apparat
Tandis que la femme haletante tremblante
Reçoit entre ses jambes fléchies
Les derniers baisers d’un soleil mourant.

 

Desgarros (1955)

Llueve en la caracola azul que es mi ciudad
Llueve y el mar se lamenta.
Los muertos lloran sin cesar, sin razón, sin pañuelos
Los árboles se perfilan contra el cielo viajero
Exhibiendo sus recios miembros a los ángeles y a los pájaros
Porque llueve y el viento se ha callado.
Las gotas locas desplumadas de mugre
Persiguen a los gatos por las calles
Y el olor grasiento de tu nombre se esparce por el cemento
De las aceras.
Llueve amor mío sobre la hierba cortada
En la que nuestros cuerpos tendidos germinaron con alegría
Todo el verano
Llueve ay mi madre y ni siquiera tú puedes hacer nada
Porque el invierno anda solo a lo largo de las playas
Y Dios se ha olvidado de cerrar el grifo

 
Déchirures (1955)

Il pleut dans le coquillage bleu quest ma ville
Il pleut et la mer se lamente.
Le morts pleurent sans cesse, sans raison, sans mouchoirs
Les arbres se profilent contre le ciel voyageur
Exhibant leurs members drus aux anges et aux oiseaux
Car il pleut et le vent s’est tu.
Les gouttes folles plumées de crasse
Chassent le chats dans les rues
Et lodeur grasse de ton nom se répand sur le ciment
Des trottoirs.
Il pleut mon amour sur lherbe abattue
Où nos corps allongés on germé joyeusement
Tout l’été
Il pleut ó ma mère et même toi tu ne peut rien
Car lhiver marche tout seul sur l’étendue des plages
Et Dieu a oublié de fermer le robinet

 

Aves rapaces (1960)

No conoce usted mi cara de noche
Mis ojos como los de los caballos locos de espacio
Mi boca abigarrada de sangre desconocida
Mi piel
Mis dedos postes indicadores perlados de placer
Guiarán sus pestañas hacia mis orejas mis omóplatos
Hacia el campo abierto de mi carne
Las gradas de mis costillas se estrechan con la idea
De que su voz podría llenarme la garganta
De que sus ojos podrían sonreír
No conoce usted la palidez de mis hombros
Por la noche
Cuando las llamas alucinantes de las pesadillas reclaman el silencio
Y las paredes mudas de la realidad se aferran
No sabe que los perfumes de mis días mueren en mi lengua
Cuando vienen los malvados batiendo los cuchillos
Qué solo queda mi amor soberbio
Cuando me hundo en el fango de la noche.

 
Rapaces (1960)

Vous ne connaissez pas mon visage de nuit
Mes yeux tels des chevaux fous despace
Ma bouche bariolée de sang inconnu
Ma peau
Mes doigts poteaux indicateurs perlés de plaisir
Guideront vos cils vers mes oreilles mes omoplates
Vers la campagne ouverte de ma chair
Les gradins de mes côtes se resserrent à l’idée
Que votre voix pourrait remplir ma gorge
Que vos yeux pourraient sourire
Vous ne connaissez pas la pâleur de mes épaules
La nuit
Quand les flammes hallucinantes des cauchemars réclament le silence
Et que les murs mous de la réalité s’étreignent
Vous ne savez pas que les parfums de mes journées meurent sur ma langue
Quand viennent les malins aux couteaux flottants
Que seul reste mon amour hautain
Quand je menfonce dans la boue de la nuit.

 

Cuadrado blanco (1965)

el sol en capricornio

Tres días de descanso

Por qué no la tumba
Me asfixio sin tu boca
La espera deforma el alba cercana
Y las largas horas de la escalera
Huelen a gas
Sobre mi vientre espero a mañana
Veo tu piel reluciente
En el gran hueco de la noche
El vaivén lento de un hermoso claro de luna
Sobre el mar interior de mi sexo
Polvo sobre polvo
Martillo sobre colchón
Sol sobre tambor de plomo
Siempre sonriente tu mano hace retumbar la indiferencia
Cruelmente vestido inclinado sobre el vacío
Dices que no y el objeto más pequeño que alberga un cuerpo de mujer
Dobla la cerviz
Ingenua artificial
Perfume ficticio de la hora en el sofá
Por qué pálidas jirafas
He abandonado Bizancio
La soledad apesta
Una piedra de luna en un marco ovalado
Un puñal más palpitando bajo la lluvia
Diamantes y delirios del recuerdo de mañana
Sudores de tafetán playas sin abrigo
Demencia de mi carne extraviada

 
Carré blanc (1965)

le soleil dans le capricorne

Trois jours de repos

Pourquoi pas la tombe
J’étouffe sans ta bouche
L’attente déforme l’aube prochaine
Et les longues heures de l’escalier
Sentent le gaz
À plat ventre j’attends demain
Je vois luire ta peau
Dans la grande trouée de la nuit
Le balancement lent d’un beau clair de lune
Sur la mer intérieure de mon sexe
Poussière sur poussière
Marteau sur matelas
Soleil sur tambour de plomb
Toujours souriant ta main tonne l’indifférence
Cruellement vêtu incliné vers le vide
Tu dis non et le plus petit objet qu’abrite un corps de femme
Courbe l’échine
Nice artificielle
Parfum factice de l’heure sur le canapé
Pour quelles pâles girafes
Ai-je délaissé Byzance
La solitude pue
Une pierre de lune dans un cadre ovale
Encore un poignard palpitant sous la pluie
Diamants et délires du souvenir de demain
Sueurs de taffetas plages sans abri
Démence de ma chair égarée

 

Azul como el desierto

Felices las solitarias
Las que siembran el cielo en la arena ávida
Las que buscan lo vivo bajo las faldas del viento
Las que corren sin aliento tras un sueño evaporado
Porque ellas son la sal de la tierra
Felices las vigías del océano del desierto
Las que persiguen al zorro del desierto más allá del espejismo
El sol alado pierde las plumas en el horizonte
El verano eterno se ríe de la tumba húmeda
Y un grito grandísimo resuena en las rocas postradas
Nadie lo oye nadie
El desierto grita siempre bajo un cielo impávido
El ojo fijo planea solo
Como el águila al amanecer
La muerte se traga el rocío
La serpiente asfixia a la rata
El nómada en su tienda escucha chirriar el tiempo
Sobre la gravilla del insomnio
Todo allí espera una palabra ya enunciada
En otra parte.

 
Bleue comme le désert

Heureux les solitaires
Ceux qui sèment le ciel dans le sable avide
Ceux qui cherchent le vivant sous les jupes du vent
Ceux qui courent haletants après un rêve évaporé
Car ils sont le sel de la terre
Heureuses les vigies sur l’océan du désert
Celles qui poursuivent le fennec au-delà du mirage
Le soleil ailé perd ses plumes à l’horizon
L’éternel été rit de la tombe humide
Et si un grand cri résonne dans les rocs alités
Personne ne l’entend personne
Le désert hurle toujours sous un ciel impavide
L’œil fixe plane seul
Comme l’aigle au point du jour
La mort avale la rosée
Le serpent étouffe le rat
Le nomade sous sa tente écoute crisser le temps
Sur le gravier de l’insomnie
Tout est là en attente d’un mot déjà énoncé
Ailleurs.


Dora Maar, Alice Rahon y Joyce Mansour

Dora Maar / París, Francia, 1907-1997. Artista plástica, fotógrafa y escritora. Su célebre fotografía Portrait d’Ubu (1936) se conviritó en una pieza insignia del surrealismo. Tras vivir una relación física y emocionalmente abusiva con Picasso, es internada en una clínica donde le aplican electroshocks; más tarde se somete a psicoanálisis con Jacques Lacan. A partir de los años cuarenta empieza a pintar cada vez más y realiza un conocido retrato de su amigo Paul Éluard. Desde la década de 1960 experimenta con la abstracción. Un cuaderno inédito con sus poemas se conserva en el Centro Histórico de los Archivos Nacionales, en París.

Alice Rahon / Chenecey-Buillon, Francia, 1904 – Ciudad de México, 1987. Poeta y pintora, precursora del expresionismo abstracto. Publica en 1936 el poemario À la même terre y, en 1938, Sablier Couche, con ilustraciones de Joan Miró. Llega a México en 1939, invitada por André Breton y Frida Kahlo. Al estallar la Segunda Guerra Mundial, decide instalarse permanentemente en el barrio de San Ángel. En 2009, el Museo de Arte Moderno le dedicó una retrospectiva a su obra pictórica: Alice Rahon, una surrealista en México (1939-1987).

Joyce Mansour / Bowden, Inglaterra, 1928 – París, Francia, 1986. Escritora egipcio-francesa. Creció en El Cairo y vivió allí hasta 1953, año en que se muda a París y publica su primer libro, Cris. Fue una de las más conocidas escritoras surrealistas, autora de dieciséis libros de poesía y varias obras de teatro. En 1991, la prestigiosa editorial Actes Sud publicó sus obras completas.


Inmaculada C. Pérez Parra

/ Jerez de la Frontera, España, 1975. Es traductora y ha traducido, entre otros autores, a Anne Carson y Robert Pinsky. Es editora de la editorial Dioptrías.