5 julio, 2021

Si los dioses fueran plantas

de Ana Blandiana | Traducciones

Versiones de Viorica Patea y Natalia Carbajosa.

 

Delimitaciones

Nosotras, las plantas,
No estamos a salvo
Ni de la enfermedad,
Ni de la locura
(¿No habéis visto nunca
Una planta
Enloquecida
Intentando penetrar
En la tierra con sus brotes?),
Ni del hambre,
Ni del miedo
(¿No habéis visto nunca
Un tallo amarillo
Enroscado por entre las rejas?).
Lo único de lo que
Estamos a salvo
(O, tal vez, nos es vedado)
Es de la huida.

 
Delimitări

Noi, plantele,
Nu suntem ferite
Nici de boală,
Nici de nebunie
(N-aţi văzut niciodată
O plantă
Înnebunită,
Încercând să intre
Cu mugurii în pământ?),
Nici de foame,
Nici de frică
(N-aţi văzut niciodată
O tulpină galbenă
Încolăcindu-se printre gratii?).
Singurul lucru
De care suntem ferite
(Sau poate private)
E fuga.

 

Hollín

¿En qué piensas cuando ves
Un arcángel manchado de hollín?
En la contaminación de la estratosfera, claro está.
¿Y en qué más?
En la costumbre de los ángeles
De meter las narices en todo.
¿Y en qué más?
En las estufas que en primavera
Empiezan a echar humo y a atascarse.
¿Y en qué más?
Oh, si lo pienso bien,
Un arcángel manchado de hollín
Puede ser un arcángel que
Se haya prendido fuego
Olvidando que no puede arder…

 
Funingine

La ce te gândeşti când vezi
Un arhanghel murdar de funingine?
La poluarea stratosferei, desigur.
Şi la mai ce?
La obiceiul îngerilor
De-a se vârî peste tot.
Şi la mai ce?
La sobele care primăvara
Încep să fumege şi să se înfunde.
Şi la mai ce?
Oh, dacă mă gândesc bine,
Un arhanghel murdar de funingine
Poate fi şi un arhanghel care
Şi-a dat foc
Uitând că nu poate să ardă …

 

Nec plus ultra

Me han dicho que te busque,
Yo misma solo quise la búsqueda.
Ni siquiera había pensado
Qué haría contigo
Si te encontrara.
¿Te pondría en la tierra como una semilla?
¿Te alimentaría como a un animal doméstico
Para aprovechar tu piel y tu carne,
Tu lana y tu leche?
¿O, por el contrario, dejaría que
Me devorases como una fiera?
¿O como en un bosque
Me perdería temerosa a través de ti?
¿O como en un abismo
Me dejaría caer en la insondable profundidad?
¿O como en un mar
Me dejaría enterrar por entre los peces?
Me han dicho que te busque,
No que te encuentre.

 
Nec plus ultra

Mi s-a spus să te caut
Şi eu însămi nu voiam decât căutarea.
Nici măcar nu mă gândisem
Ce m-aş face cu tine
Dacă te-aş găsi.
Te-aş pune în pământ ca pe o sămânță?
Te-aş hrăni ca pe-un animal domestic
Socotindu-ţi foloasele blănii şi cărnii,
Lânii şi laptelui?
Sau, dimpotrivă, m-aş lăsa eu devorată
Ca de o fiară?
Sau ca printr-o pădure
M-aş rătăci cu spaimă prin tine?
Sau ca într-o prăpastie
M-aş lăsa să cad nebănuind adâncimea?
Sau ca într-o mare
M-aş înmormânta în peşti?
Mi s-a spus să te caut,
Nu să te găsesc.

 

Ámbar

Tanta luz en el aire,
Tanta miel en el cielo,
Todo el horizonte se parece a
Una bola de ámbar
En la que
Fosilizados dioses
Y proyectos inconclusos de ángeles
Se transparentan
Con asombrosa exactitud
Y casi se mueven.

 
Chihlimbar

Atâta lumină în aer,
Atâta miere în cer,
Încât văzduhul întreg pare
Un bulgăre de chihlimbar
În care
Zei fosilizaţi
Şi proiecte neterminate de îngeri
Se întrevăd
Uimitor de exact
Şi aproape se mişcă.

 

Tan fácil

Si los dioses fueran plantas,
Como el mismo Platón está dispuesto a admitir,
Nos sería tan fácil
Cultivarlos,
Satisfacer sus mínimas necesidades
(Un poco de agua, un poco de estiércol),
Pidiéndoles a cambio
Las flores, las hojas, las raíces, los frutos,
Incluso el secreto vegetal
De la resurrección de entre los muertos…

 
Cât de uşor

Dacă zeii ar fi plante,
Cum însuşi Platon înclină să admită,
Cât de uşor ne-ar fi
Să-i cultivăm,
Să le satisfacem minimele nevoi
(Puţină apă, puţin bălegar),
Cerându-le în schimb
Florile, frunzele, rădăcinile, fructele,
Şi chiar şi secretul, vegetal,
Al învierii din morţi …

 

El padre

No decido yo.
Los átomos se vuelven arena,
La arena piedrecillas,
Las piedrecillas se transforman en letras,
Las letras germinan, dan brotes,
Nacen palabras,
Las palabras se convierten en animales, se aparean
Y dan a luz.
No decido yo.
Nunca sé
Cuando veo una palabra encinta
Quién es el padre.

 
Tatăl

Nu eu hotărăsc.
Atomii se fac nisip,
Nisipul formează pietricele,
Pietricelele se transformă în litere,
Literele încolţesc, dau muguri,
Rodesc cuvinte,
Cuvintele se fac animale, se împerechează
Şi nasc.
Nu eu hotărăsc.
Niciodată
Când văd o vorbă gravidă,
Nu ştiu cine e tatăl.

 

 
* Todos los poemas están tomados de Estrella predadora (Stea de pradă, 1986), libro incluido en la compilación Un arcángel manchado de hollín, de próxima publicación en Galaxia Gutenberg.


Ana Blandiana / Timișoara, Rumania, 1942. Poeta, ensayista y narradora. Vivió la represión y la censura del estado comunista de Nicolae Ceaușescu. En español se han publicado sus libros Cosecha de ángeles (2007), Proyectos de pasado (2008), Las cuatro estaciones (2011) y Mi patria A4 (2014). Ha recibido distinciones como la Legión de Honor y los premios Vilenica y Herder, entre otros.


Natalia Carbajosa / Cádiz, España, 1971. Es profesora universitaria, traductora, crítica literaria y poeta. Especialista en poesía angloamericana del siglo XX, ha traducido a H.D., Kathleen Raine, Lorine Niedecker (Premio de Traducción aedean 2019), Emily Fragos o Dorothea Tanning, entre otras. Su último libro de poemas publicado es Lugar (2019).

Viorica Patea / Catedrática de literatura inglesa y norteamericana en la Universidad de Salamanca. Sus libros incluyen Entre el mito y la realidad: Aproximación a la obra poética de Sylvia Plath (1989) y la edición crítica de La tierra baldía de T.S. Eliot (Cátedra, 2005). Ha traducido la poesía de Ana Blandiana al español y también al inglés (en este caso, con Paul S. Derrick).