11 febrero, 2019

Se dice tamal, no t’mali

de Román Luján | Inéditos, Sonora


Sánafabich

se dice tamal, no t’mali
se dice Colombia, no Columbia
se dice cañón, no canon
se dice Salma, no Selma
se dice Román, no Ramán, no Ramoun, no Romiu
se dice Sacramento, no Sacrmeno
se dice chipotle, no chipote, no chipole
se dice guacamole, no guac, chingada madre
se dice Chile, no chili
se dice Tijuana, no Tiawana
se dice quesadillas, no cuesadiles
se dice dulce de leche, no dolchi di letchi
se dice mole, no mouli
se dice Juárez, no Warés
se dice chorizo, no churitzou
se dice mojito, no mojirou
se dice peyote, no peiori, pendejou
se dice empanada, no impañara
se dice Bolaño, no B’lano
se dice jalapeño, no halapino
se dice García Márquez, no Marqués
se dice enchilada, no onchilara
se dice Juan, no Wan
se dice habanero, no habañerou
se dice Estados Unidos

 

Misil

squeaky clean
sácale brillo a tu obediencia
scrub scrub
arráncate la lengua
morenito

los inmigrantes
tienen brazos
no opiniones

shhhh lololol shhhh

asimílate asimílate
así misil así mi sin
así mi simio así

sssshhhow me your papers
no esos no lololol
los inmigrantes
no escriben
poemas

foto huella tinta firma sello
los inmigrantes dejan
registros oficiales
                                   arrivals
y departures que forman un enjambre
bilingüe con su nombre
expurgado de tildes y apellidos maternos
y envuelto en un capullo
como carne podrida

scrub scrub
no hables español
no hables
no

squeaky clean
no vayas a las marchas
no protestes
no suspires
                      agradece
sudar bajo este cielo
arrullado por drones

shhhh lololol shhhh
asímílate asimílate
así mi simio
así

los inmigrantes
tienen brazos
no opiniones



Román Luján / Monclova, Coahuila, 1975. Autor de Instrucciones para hacerse el valiente, Aspa Viento (con Jordi Boldó), Deshuesadero, Drâstel y Nigredo: Antología personal. Obtuvo los premios nacionales de poesía Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes Vidal y Amado Nervo. Con Luis Alberto Arellano dirigió la revista Crótalo, además de editar Esos que no hablan pero están: Antología de poetas en Querétaro y El país del ruido: 9 poetas mexicanos / Le pays sonore: 9 poètes mexicains. Con Jen Hofer y Tupac Cruz tradujo al inglés Palabras ajenas de León Ferrari. Ha traducido a Juliana Spahr, Leslie Scalapino, CAConrad, Harryette Mullen, Brian Kim Stefans y Divya Victor, entre otros poetas de lengua inglesa. Actualmente vive en Berkeley, California.