9 marzo, 2020

La ley es una herramienta del amo

de Wendy Trevino | Traducciones

Versiones de Erika Said Izaguirre.

 

Algunas viven del dinero que les deja
Un hombre blanco violador & ya no deben
Trabajar. Estas mujeres escriben tesis
En ciudades costosas & pagan a otras
Mujeres que cocinan su comida & que
Limpian sus departamentos & aún no ven cómo
Lo que sus abuelos hicieron & les dejan
Afecta sus estatus de mujeres, o lo ven
& no les importa. Nadie nace siendo así.
El patriarcado se asegura de que justo
Los nietos correctos hereden lo correcto.
No les voy a permitir que se queden con el
Feminismo, que no se trata de quejarse
con hombres ricos & quedarse con su baro.

 
Some women live off money left to them
By a dead white rapist & don’t have to
Work. These women can write dissertations
In the world’s least affordable cities
& pay other women to cook their food
& clean their apartments & still not see
How what their grandfathers did & left them
Affects their status as women, or they
See & don’t care. No one is born this way.
Patriarchy is all about making
Sure the right grandchildren inherit the
Right things. I’m not going to let them have
Feminism, which isn’t just beefing
With wealthy men & taking their money.

 

Las chingonas & las zapatistas siempre están
Del mismo lado. Las chingonas saben que la
Policía ni sirve ni protege a las
Chingonas. Saben que las chingonas son una
Amenaza para la ley & el orden. No les
Gustan lxs Latinxs asimilacionistas
Pues edulcoran toda esa mierda. Ellas
Como chingonas saben que “las herramientas
Del amo nunca destruirán la casa del amo”
& que quien esté del lado de la ley es una
Herramienta del amo. Las chingonas ponen
Las vidas de chingonas vivas antes que
Sus imágenes que cualquiera reproduce
& cuelga donde sea cuando ya están muertas.

 
Chingonas & Zapatistas are on
The same side. Chingonas know the police
Don’t serve & protect chingonas. They know
Chingonas are considered a threat to
Law & order. They don’t like Latinx
Assimilationists watering that
Shit down. Chingonas know “the master’s tools
Will never dismantle the master’s house”
& that anyone on the side of law
Enforcement is a tool of the masters.
Chingonas prioritize the lives of
Living chingonas over images
Of them that anyone can reproduce
& attach to anything when they’re dead.

 

Selena & su música existen en un mundo
De estados & fronteras, donde la gente se
Identifica con agentes policiacos
De la misma manera que la música que
Escuchan podría reflejarles pero no
Los determina. Por eso cuando en la radio
De México & Centroamérica presentaron
Unos “migracorridos” a sus radioescuchas
La Patrulla Fronteriza de E.U.A. se mantuvo
Fuera de ahí. “Los radioescuchas no querrían
Tener que ver con las canciones si supieran
Cómo la agencia se involucra —sentirían
Como si la migra viniera tras de ellos
En su propio país”, porque es justo eso.

 
Selena & her music exist in
A world of states & borders, where people
Relate to law enforcement officers
In ways the music they listen to might
Reflect but doesn’t determine. That’s why
When radio stations in Mexico
& Central America introduced
Migra corridos” to their listeners
The U.S. Border Patrol kept its name
Out of it. “Listeners would have wanted
Nothing to do with the songs if they knew
Of the agency’s involvement—they’d feel
As if la migra was coming after 
Them in their own country” because it is.

 

* Estos poemas forman parte de un libro que publicará este año la editorial Meldadora.


Wendy Trevino / Texas, Estados Unidos, 1978. Vive y trabaja en San Francisco. Su libro Cruel Fiction fue publicado por Commune Press en 2018. Brazilian no es una raza fue publicado en edición bilingüe por Enjambre Literario, una editorial feminista de México.


Erika Said Izaguirre / Ciudad Madero, Tamaulipas, 1985. Vive en Texas, donde cursa un doctorado en escritura creativa bilingüe en la Universidad de Houston. Es autora de iPoems: poemas en shuffle (El Humo, 2013) y coautora de Fuego del aire (Media Isla, 2015).