21 noviembre, 2022

La hipoteca de los muertos

de Carson McCullers | Traducciones

 
Versiones al español por Brianda Pineda Melgarejo

 

Cuando estamos perdidos

¿Qué imagen habla cuando estamos perdidos?
Nada se parece a nada. Pero esa nada
no está en blanco. Tiene forma de Infierno:
de relojes vistos en tardes invernales, estrellas malignas,
muebles exigentes. Todo lo inconexo
con aire de por medio.

Terror. ¿Al Espacio o al Tiempo?
¿O a la farsa proveniente de la fusión de ambos conceptos?
Para los perdidos, quietos entre las ruinas autoinfligidas,
todo lo que no es aire (si no se trata de una trampa)
es agonía inmóvil. Mientras tanto el Tiempo,
ese idiota infinito, corre alrededor del mundo gritando.

 
When we are lost

When we are lost what image tells?
Nothing resembles nothing. Yet nothing
Is not blank. It is configured Hell:
Of noticed clocks on winter afternoons, malignant stars,
Demanding furniture. All unrelated
And with air between.

The terror. Is it of Space, of Time?
Or the joined trickery of both conceptions?
To the lost, transfixed among the self-inflicted ruins,
All that is non-air (if this indeed is not deception)
Is agony immobilized. While Time,
The endless idiot, runs screaming round the world.

De New Directions (1948)

 

 
Corazón hipotecado

 
Los muertos exigen una visión doble. Una zona ulterior,
fallo fantasmal de asignación. De este modo pueden reclamar
los sentidos del amante, el corazón hipotecado.

Vuelve a mirar las flores del vergel bajo la lluvia gris
y la sorpresa gemela que dan los cielos de un rosa helado.
Una y otra vez, soporta cada llamamiento;
La experiencia multiplicada por dos —el deber obligado.
Educa al trémulo espíritu, al nervio instantáneo
que sirve al maestro esquizofrénico,
o el amor ciego podría vagar por ahí
como un Doppelgänger sin hogar.

Sabemos de la hipoteca de los muertos.
Alista la mejor corona y la guirnalda que pondrás en la puerta.
Pero de la ceniza recóndita, del hueso humilde,
¿saben algo los muertos?

 
The Mortgaged Heart

The dead demand a double vision. A furthered zone,
Ghostly decision of apportionment. For the dead can claim
The lover’s senses, the mortgaged heart.

Watch twice the orchard blossoms in grey rain
And to the cold rose skies bring twin surprise.
Endure each summons once, and once again;
Experience multiplied by two – the duty recognised.
Instruct the quivering spirit, instant nerve
To schizophrenic master serve,
Or like a homeless Doppelgänger
Blind love might wander.

The mortgage of the dead is known.
Prepare the cherished wreath, the garland door.
But the secluded ash, the humble bone –
Do the dead know?

 

 
Encantamiento a Lucifer

Ángel desarmado, abandona tu astucia, habla de una vez
de las corrientes, paradas y alturas que separan Cielo e Infierno.
¿O no soportaron el ruido de las estrellas ardientes tus veleidades celestiales?
¿fueron las zonas interminables de vacío extrañas a tu mano imperiosa?
¿Admitiste los choques y el ir y venir de la circunstancia?
¿fueron los eones alguna vez siniestros
o tan solo vulgares como un maratón de baile?
¿seguiste acampando lo que duró el caos
comparando los colores del infinito con las luces neón?

¿Estuviste siempre inconsolable mientras descendías
negándote al confort de la simpatía y la rosa, la quietud del atardecer, la claridad,
esquivando arcoíris en esa pugna desesperada contra las estrellas?
Tu magia sin lágrimas no tardó en atrapar el ritmo
del universo, las campanadas planetarias, el dilema atómico.
Tardaste una o dos zonas en resolver el enigma
la densidad ultrasecreta que une Espacio y Tiempo.

¿Alguna vez tus sentidos sin freno volvieron la mirada
al paraíso que además de robar despreciaste?
¿Dudaste alguna vez?, ¿lloraste?
A medida que la tierra se aproxima, mira de nuevo el paraíso con tus ojos rebeldes,
vuelve otra vez tus ojos rebeldes
con el presentimiento de una dicha mayor
antes de que te estremezca el primer y último beso.

 
Incautation to Lucifer

Angel disarmed, lay down your cunning, finally tell
The currents, stops and altitudes between Heaven and Hell.
Or were the scalding stars too loud for your celestial velleities,
The everlasting zones of emptiness uncanny to your imperious hand?
Did you admit the shocks and shuttles of the circumstance,
And were the aeons ever sinister
Or were they just vulgar as a marathon dance?
Did you keep camping all through chaos
Comparing colors of infinity to neon lights?

Forever were you inconsolable during the downward flight
Spurning the comfort of affinity and rose, the rest of sunset, clarity,
Avoiding rainbows in that desperate clash against the stars?
Your tearless wizardry soon caught the rhyme
Of universe, the planetary chimes, atomic quandary.
It took you only a zone or two to riddle
The top-secret density relating Space to Time.

Did once your hurtling senses turn
To paradise that you had robbed and spurned?
Did you once wonder, one time weep?
As earth nears, turn again defaulting eyes to paradise,
Defaulting eyes, turn once again
With the presentiment of further bliss
Before you shudder with the first and final kiss.

 

 
El amor y la corteza del tiempo

Qué es el Tiempo para que el hombre deba recordarlo:
La tierra tiene 500 mil millones de años,
Dejando un margen de error de cien mil millones
Y la evolución del hombre lleva apenas medio millón de años de conciencia, crepúsculo y terror
Solo una chispa de eternidad nos separa de la bestia desconocida
¿y qué tan lejos estamos de la rosa, el helecho, la levadura esencial?

Incluso en estos eones de luz, ¿qué tan lejos
está el animal de la estrella de Venus?

Haz a un lado el tiempo y mira fijamente la eternidad
Da igual si miras hacia adelante o hacia atrás
o si eres Mozart o un cocinero de comida rápida enfermo
Solo que las luces alteran sus ejes
Solo que preferiríamos ser Mozart, deseamos durar lo más posible, brillar, cantar
No importa si en la eternidad nos espera lo mismo.

Según informes, en el cosmos de Dios
Nada falla, ningún gen se pierde
Tal vez después de siglos pueda entrar y salir del deporte
Y llegado el momento comande la línea.

A los que les cuesta más vivir
Y por eso viven con más fuerza,
Como un gen que lucha en una planta oceánica
Predestinadas células voluntarias que dan
El salto evolutivo a pez, luego a bestia
Con un cerebro multiplicador que domina las fiestas de la tierra.
De la hierba al dinosaurio pasando por los contornos de las estrellas
De la estrella más lejana que corre peligro en la corteza del tiempo,
¿Cuánto falta para llegar al núcleo del amor en la mente humana?

 
Love and the Rind of Time

What is Time that man should be so mindful:
The earth is aged 500 thousand millions of years,
Allowing some hundred thousand millions of margin for error
And man evolving a mere half-million years of consciousness, twilight and terror
Only a flicker of eternity divides us from unknowing beast
And how far are we from the fern, the rose, essential yeast?

Indeed in these light aeons how far
From animal to evening star?

Skip time for now and fix the eye upon eternity
Eye gazing backward or forward it is the same
Whether Mozart or short-order cook with an infirmity
Except the illuminations alter their shafts
Except we would rather be Mozart, we want to last as long as possible, to radiate, to sing
Although in eternity it may be the same thing.

In God’s cosmos according to report
Nothing lapses, no gene is lost
After centuries may bustle in the sport
Which will in time command the line.

Those who find it a little harder to live
And therefore live a little harder,
As struggling gene in oceanic plant
Predestine voluntary cells that give
The evolutionary turn to fish, then beast
With multiplying brain that dominates earth’s feasts.
From weed to dinosaur through the peripheries of stars
From furtherest star imperiled on the rind of time,
How long to core of love in human mind?

 

 
La piedra no es piedra

Hubo un tiempo en que la piedra era piedra
Y una cara en la calle era una cara definitiva.
Entre la Cosa, Dios y yo
Existía una simetría instantánea.
Desde que tú has alterado mi mundo esta trinidad está torcida:

La piedra no es piedra
Y las caras están incompletas como los personajes fragmentados de los sueños
Aún en la cara recién estrenada del niño
Reconozco tus ojos exiliados.
El soldado trepa las escaleras luminosas y sale de tu sombra.
Esta noche, esta habitación rota duerme
Bajo la luz de las estrellas que tú doblaste.

 
Stone is not Stone

There was a time when stone was stone
And a face on the street was a finished face.
Between the Thing, myself and God alone
There was an instant symmetry.
Since you have altered all my world this trinity is twisted:

Stone is not stone
And faces like the fractioned characters in dreams are incomplete
Until in the child’s inchoate face
I recognize your exiled eyes.
The soldier climbs the glaring stair leaving your shadow.
Tonight, this torn room sleeps
Beneath the starlight bent by you.

 

De Mademoiselle (1957)

 


Carson McCullers / Columbus, Estados Unidos, 1917-Nyack, Estados Unidos, 1967. Narradora, poeta, ensayista y dramaturga. Su obra se encuentra entre las fundamentales de la narrativa estadounidense del siglo XX. Fue reconocida con la beca Guggenheim y por la Academia Estadounidense de Artes y Letras. Entre sus libros ya clásicos se encuentran las novelas El corazón es un cazador solitario (1940), Reflejos en un ojo dorado (1941) y La balada del café triste (1951). De su producción poética destaca el libro Sweet as a Pickle and Clean as a Pig (1964).


Brianda Pineda Melgarejo

/ Xalapa, Veracruz, 1991. Ha publicado reseñas y artículos en La Palabra y el Hombre, comentarios sobre cine en la revista F. I. L. M. E. y traducciones y ensayo en Liberoamérica. Fue becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas. Forma parte de dos antologías poéticas: Versas y diversas: muestra de poesía lésbica contemporánea (2020) y Novísimas. Reunión de poetas mexicanas 1989-1999 (2020).