28 junio, 2021

¿De qué puede servir la rima evaporada?

de Philip Nikolayev | Traducciones

Versiones de Pedro Poitevin.

 
Acuérdate que hay que regar la albahaca

La condición humana es un desastre:
caos, angustia, manía, estrés, qué lastre.
Es imposible dar la espalda cuando
ve uno las cosas que se van quemando.
Observa tú la estufa, y cuanto ha ardido,
sin miedo a la lección que has aprendido.
Si la iluminación arriba un día,
no toques tu tambor de algarabía.
Solo, de pie, disfruta tu recado:
Lo que te propusiste, lo has logrado;
lo tienes todo ya, sin alharaca.
Acuérdate que hay que regar la albahaca.


Remember to Water the Tulsi Plant

Experience is a regal mess,
Stress, chaos, mania, and distress.
It seems impossible to turn away,
Slowly watching all things that burn away.
Dwell on the burner and the burned,
Afraid not of the lesson learnt.
One day, when enlightenment comes,
Start not suddenly beating drums.
Stand basking in the news received
That everything has been achieved,
That now you have all that you want.
Remember to water the tulsi plant.

 

Tierra

¿Qué pensar del acervo disminuido,
de lo que pudo ser pero no ha sido?
Deja que el hombre despilfarre el día;
de todas formas, poco importaría.
Surcando en vano el cielo gris nublado,
él ve los prados con el ojo agriado
de un Robert Frost moderno y distraído.
¿Mas qué de lo que tuvo y ha perdido?
Al ver naturaleza, se desprende
y acepta cuanto vino y cuanto pende.
Él anoche silbó con un sinsonte
y hoy teclea palabras sobre un monte,
soñando que caerán al suelo ahora.
Abajo hay sauces pues así algo llora.

 
Earth

But what to make of the diminished lot,
of what man could have got and yet has not?
But let him simply while away the day,
and soon this will not matter anyway.
Walking in vain across a cloudy sky,
he scans the grasslands with an acid eye,
like a slightly more modern Robert Frost.
But what of what man had yet somehow lost?
Staring at nature helps him to forget,
to come to terms, to cancel out the debt.
All night he whistled with a mockingbird
and now on his old keyboard types a word
or two into the world and falls asleep.
The land has willows, something needs to weep.

 

Insectos en ámbar

¿Qué es la inmortalidad? Estudios recientes han confirmado que se puede
extraer el ADN de los insectos atrapados en la resina de árboles ancianos.
Esas fósiles inclusiones pueden ser preservadas maravillosa e inmaculada-
Soy hincha de las Formas, mas no acaba mente, sus genes adentro en cada
de arderme lo que el buen Platón pensaba trajín. Hoy día puedes comprar,
de la lírica. Cuánto con su juicio en resplandor dorado, una hormiguita que
me ilumino de lúcido suplicio, hace ciento cuarenta millones de años se
que insomne alzo las alas y me alejo estaba devorando a media cucaracha,
a un alunado parque en que cotejo lo que prueba que aún medio derroche
el logos y concedo su verdad. de cuca puede ser llamado arte sin reproche
Es hora de perder la ingenuidad. (aunque tome buen rato que se asiente).
Los bardos son cigarras, mi querido. Hoy es fácil encontrar arte cenozoica
¿Ves cómo trino un croquis bien medido temprana o media por unos $600
que ofrece airosa nada y fe sin foco? norteamericanos la pieza o aún más
Mi falso insomnio te adormece el coco barato. Comprar una polilla presa,
y el poder de aserción que me supones con el insecto fósil del mes como
es manipulación de sensaciones. añadidura, a un tremendo descuento. Y
es como si estuvieran vivos, embalsamados en la savia endurecida de los
gimno- y angiospermas. Este cemento brillante y diáfano, cien por ciento
natural, es lo único que precisa la receta; todo lo demás es prueba y error.

 
Insects in Amber

What is immortality? Recent research confirms that DNA can be
extracted from insects ensnared in the resin of ancient trees. These
fossilized inclusions are preserved magnificently, quite unscratched,
A friend of the forms, yet I’m hurt by what their genes attached
Plato so influentially taught into the bargain Today you can buy
concerning poetry. His words again a wee forty million year old
fill me with such illuminating pain ant with a partial cockroach
that clear of sleep, on humming wings I wander in glows of gold,
into a moon-infested park to ponder which proves even part roach
the logos, anxious to concede its truth. is true art beyond reproach
It’s time to shed the innocence of youth (but it takes a long time to
about this. Poets are cicadas. Reader, gel.) Today it’s easy to find
see how I’ve trilled a figure for you in meter, early to mid Geno-
purveying airy nothing, stark belief? zoic art for as few as $600 US
My feigned insomnia lulls your mind to sleep, apiece or cheaper.
and what you call the power of assertion Get an imprisoned moth
is sheer manipulation of emotion. with the fossil bug of the month
at a whopping discount. They are as if alive, embalmed in the hard
sap of gymno- and angiosperms. This bright diaphanous cement, a
100% all natural, is the only ingredient, all else being trial and error.

 

Calentamiento

Como tú, soy humano, un primate pensante,
sujeto a la ansiedad de los tiempos modernos.
No consigo ignorar el clima parpadeante
ni el resto de los crímenes de pueblos y gobiernos;
ni cómo armamos luchas, ávidos, mercenarios;
ni cómo ardemos fósiles en la eterna porfía:
competir, competir; ni cómo los salarios
se calculan ahora en olas de sequía.
Me preocupa, indefenso, el punto sin retorno.
¿De qué puede servir la rima evaporada?
¿De qué puede servir la Tierra incinerada,
abolida en el bronce de las tripas del horno
del toro de Falaris ígneo y contemporáneo?
Eso es lo que no logro arrancarme del cráneo.

 
Rising Heat

I am, like you, human, a thinking primate
subject to all the scares of modern times.
I fail to put my mind off blinking climate
and other fundamental human crimes;
off how we conquer, greedy and courageous;
off how we burn our fuels as we compete,
compete, compete, compete; off how our wages
are calculated now in waves of heat.
Helpless, afraid, I harbor a grave concern.
What good will poems be evaporated?
What good will the earth be incinerated,
abolished by a burn of no return
in the bronze gut of this Phalarian Bull?
That’s what I can’t seem to get through my skull.

 

Hotel

Cuento ahora gorriones en la nada.
Me siento solo en mi elegida grada.
Ellos mecen y dejan mi mirada.

El patio admite una quietud sombría
aunque el crepúsculo sea una orgía.
Esto en el Hyatt nunca lo vería.

Reloj, pluma, papeles, whisky, ceño
e infierno compaginan sin empeño.
El dolor mío es un hotel de ensueño.

 
Hotel

Time to recount the sparrows of the air.
Seated alone on an elected stair,
I stare as they appear and disappear.

Tonight the deck supports tremendous quiet,
although the twilight is itself a riot.
I’m glad I’m staying here, not at the Hyatt.

My pen, eye, notes, watch, whiskey glass and hell
all hang together comfortably well.
Pain is my favorite resort hotel.

 

Poema en lenguaje simple

Como soy algo lento,
justo ahora,
a cierta edad,
me doy cuenta
del o exclusivo en esto.
Hay iracunda indignación,
y por el otro lado, hay conciencia:
dos cosas diferentes,
incompatibles.
Puedes tener
la una o la otra,
pero no ambas.

 
Poem in Plain Language

Being slow on the uptake,
I have just now
that I’m of a certain age
come to realize
the either/or of it.
There is raging righteousness,
and then there is conscience:
two different things,
incompatible.
You can have
only one or the other,
but not both.

 

Mi carrera

Mi carrera estaba ahí esperándome
en la plaza,
¿o era al revés la cosa?

De una forma u otra conseguimos
no encontrarnos
ni jamás conocernos.

Algunas veces me pregunto cómo
le ha de estar yendo a mi carrera
sin mí, completamente sola.

 

My Career

My career lay in wait for me
in the Square,
or was it the other way around?

Either way, we somehow managed
to miss each other,
never made acquaintance.

Sometimes I wonder how my career
is advancing out there
all alone by itself.


Philip Nikolayev / Moscú, Rusia, 1966. Es poeta, afincado en Estados Unidos desde 1990. Ha publicado libros como Dusk Raga (1998), Monkey Time (2003) y Letters from Aldenderry (2006), entre otros. Es editor fundador de la revista Fulcrum y ganó el Premio Verse en 2003.


Pedro Poitevin / Friburgo, Alemania, 1973. Es matemático, poeta bilingüe y traductor. Escribe poemas experimentales para ejercitar una forma especial de la atención que se beneficia de diversos grados de restricción y libertad. Es autor de Eco da eco de doce a doce (2010), Ateo Pedro va para pavor de poeta (2014) y Perplejidades (2014). Su Twitter es https://twitter.com/poitevin.