28 febrero, 2022

Como la maza de los héroes. Siete poemas del jeque Reza Talabani

de Reza Talabani | Traducciones

Versiones del kurdo y del persa por Jiyar Homer, David Shook y José Luis Rico

شێخ ڕەزای تاڵەبانی El jeque Reza Talabani (1831-1910) nació en una de las familias más importantes de la región de Kurdistán y es, hoy en día, uno de los poetas más queridos y controversiales de la poesía kurda clásica. Se puede rastrear la ascendencia de la familia de los Talabani hasta el clan de Zangana. La familia del jeque Reza ya había dado otros poetas. Su padre Abdulrahman, su hermano el jeque Qadir (Faez) y su hijo el jeque Muhammad (Jalisi) escribieron poemas. Reza pasó la mayoría de su vida en Kirkuk y Bagdad. En ese tiempo Kurdistán fue repartido entre Irán y el Imperio Otomano. Desprovistos de unidad política, los lectores e intelectuales se vieron obligados a establecer vínculos con los dos gobiernos. Al viajar a Estambul, entonces capital del imperio otomano, Reza crea conexión con políticos, poetas y pensadores de varias naciones. Educado desde los siete años dentro del sistema religioso, comenzó a los veinte a leer literatura en varios idiomas. Viajó o vivió en Estambul, Bagdad y Cairo, entre otros lugares. Su poesía está escrita en kurdo, persa, árabe y turco, lenguas a veces combinadas en un solo poema.

Los jeques se consideran descendientes directos del profeta Mahoma. Su casta tiene mucha influencia tanto en el sector religioso como en el mundo político. Respecto a la versión del sufismo profesada por su familia, la práctica de Reza se distinguió por su amalgama de devoción espiritual y franqueza sexual. En uno de sus poemas compara a su familia con un rosal, antes de juzgarse a sí mismo la espina. Hasta la muerte de su padre, solamente compuso poesía religiosa; su carrera como poeta de escándalos comenzó después de ese punto. Hoy se considera el padre del hayu (هەجوو ) o dashorin (داشۆرین ), un género de poesía invectiva usada para insultar a principalidades rivales, así como para intercambiar insultos afables entre amigos para demostrar elocuencia. El jeque Reza practicó todos los modos poéticos de su época y dejó una obra abundante. Se aficionó al ajedrez, que jugaba como experto. Murió a los 79 años, en 1910, y fue enterrado en el cementerio de la mezquita del jeque Abdul Qadir Gilani en Bagdad.

Esperamos que estas traducciones, las primeras hechas al español, reflejen su dinamismo, humor y versatilidad como poeta y como persona espiritual. Las itálicas de los primeros dos fragmentos marcan la presencia de diversas lenguas en el original.

—Jiyar Homer


Si la verga desea un agujero, toma su glande en la cuenca de tu mano.
Cualquier sitio es la casa del amor, iglesia o mezquita.1

del kurdo y del persa

Alguien le dijo a la verga: ‘‘Oh, piel decapitada,
¿Qué prefieres? ¿Un coño o un culo blanco?’’
Alzó la cabeza tranquila y dijo sacudiéndose:
El derviche halla su casa dondequiera que anochezca.2

del persa

Si acaso tienes modestia y vergüenza y honor
nunca seas amigo de mozuelos lampiños.
Si en cien años de recato no los montas
te increpan con palabras que ningún libro consigna.

del kurdo

Cuando la verga se despierta por la noche, las cobijas le llegan a los hombros.
Como ermitaño refugiado en la mezquita, vela hasta el amanecer.
Como la maza de los héroes, tenazmente se blande.
A veces patea las rodillas, a veces el ombligo.
Como víbora entra asidua al corazón del hueco,
entra en cada cueva y se arrastra por cada grieta.
Es decir que si alguien de cadera plateada llega a sus manos
la verga se insinúa por el hoyo hasta el ombligo.

del persa

Cuando la verga se despierta no pregunta,
¿extraño o pariente? Su maza tunde por detrás
y por delante. Tengo una verga gruesa,
que se ha metido en angostos agujeros
hasta herirse la cabeza. Magulló sus ijares
hundida hasta el cuello en otra piel.
Igual que limpiadientes de mulá.
Igual que cabellera que fustiga
la nuca en giros de un derviche.
En la lucha es un héroe de rudos brazos,
su base es un cuerno de toro.

del kurdo

De mi verga aprende la humildad.
Cuando ve un rostro lindo, se levanta.

del persa

Aquí se cogieron, uno tras otro, a la mujer de Mestî Efendî.
Ahora Mestî parte a Basra, que ya está en ruinas.
Mestî es a tal grado un padrote, que si te coges a sus niños
extenderá su barba para limpiarte la verija.
Él mismo es como Bagdad, porque su ano es un amplio
río de semen, donde sus bolas navegan. Su verga ahí es el puente.

del kurdo

Una estatua del jeque Reza Talabani
en el parque público de Slemani, Kurdistán.

1 Verso del poeta clásico iraní Hafez de Shiraz (1315-1390).

2 Verso del jeque Saadi (1213-1291), poeta clásico iraní. Él lo usó en un contexto religioso, aquí subvertido por Reza.


Reza Talabani / Kirkuk, Imperio Otomano, 1835 – Sulaymaniyah, 1910. Es, hoy en día, uno de los poetas más queridos y controversiales de la poesía kurda clásica. Su poesía está escrita en kurdo, persa, árabe y turco, lenguas a veces combinadas en un solo poema.


Jiyar Homer / Slemani, Kurdistán, 1996. Traductor y editor kurdo. Trabaja entre el español, el inglés, el árabe y el persa. Sus traducciones se han editado en Estados Unidos, el Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, El Salvador, Nicaragua, Iraq, Irán y Turquía. Ha traducido a autores como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda, para su publicación en varias revistas de Kurdistán. Actualmente reside en Slemani‎, donde es miembro del colectivo کەشکۆڵ (Kashkul), el centro cultural de la Universidad Americana de Iraq, Sulaimani (AUIS), y funge como editor a la revista literaria ئیلیان (Îlyan).

David Shook / Estados Unidos, 1986. Poeta y traductor. Sus veinte traducciones al inglés incluyen libros de Mario Bellatin, Jorge Eduardo Eielson y Conceição Lima. Su libro de poemas Lenguas de obsidiana, traducido al español por Pablo Jofré, fue editado por Los Perros Románticos (Santiago, Chile) a finales del 2019. Poemas recientes se han publicado en Periódico de Poesía, en la traducción de Tedi López Mills. Shook ha vivido por varios años en Kurdistán, donde ha colaborado en la traducción de 18 escritores de aquella región al inglés y español.

José Luis Rico / Ciudad Juárez, Chihuahua, México, 1987. Poeta, traductor. Estudió en la Universidad Nacional Autónoma de México y en la Universidad de Nueva York. Ha publicado Blanco (2012), Duna (2013) y Jabalíes (2015). Qué tan lejos, su primer largometraje como guionista, fue dirigido por el cineasta Hiroshi Sunairi y debutó en 2020. Actualmente traduce la poesía de Sini Silveri y otros autores fineses contemporáneos al español. Junto con David Shook y Anthony Seidman curó y tradujo al inglés una antología de narcocorridos mexicanos, de próxima aparición en Estados Unidos. Vive en Helsinki y es miembro del colectivo de promoción literaria multilingüe Sivuvalo Ry.