El bosque estaba oscuro, es por eso que las hojas suspendidas de las ramas amenazaban con negro y no con verde. “Todo es mentira, pensaba, hasta lo que me decían del color de las hojas”. Tenía tanto miedo que ya no sabía si avanzaba o retrocedía.
Traducciones
Un vuelo voluntario hacia el abismo
Vi la última palmera/
cortada esta mañana./
Desmembrada, no emitió sonido alguno./
Sus pequeños troncos calientan en el horno/
la conciencia congelada/
de otro duro invierno./
Antes de que esto ocurriera los leñadores/
hábilmente la habían desnudado.
La dirección del equívoco
Garabateo en la penumbra que compartimos.
Duermes y me tocas con los gestos
de cuando estaba embarazada.
Mis ojos se entrecierran.
Seremos intrauterinas
dentro de nada.
Diciendo otra vez
mi paz yace en la niebla que se retira
cuando deje de cruzar estos largos umbrales móviles
y vivir el espacio de una puerta
que se abre y se cierra
El sacramento verde ángel (fragmento)
Alas verde ángel, la luz disuelve lo verde ángel/
un ala disuelta/
en la luz, la nada de esa ala: la luz verde ángel/
de esta ala, solo en la nada/
el ángel, solo en la nada/
alas en la nada/
¡Ángel!/
no sé quién te da a luz a ti…
Asisto a una ceremonia fúnebre en la playa
Estoy sentada en un bosque en la cumbre de una montaña. Hay un camino entre los árboles. Un ciervo tras del otro salen del camino. Sus astas son enormes y hermosas. Están serenos y sin miedo. Alguien está sentado a mi lado. No se sabe quién.
Aquí uno pasa por la oscuridad
Los crujidos nocturnos y un silencio/
irreal: hojas, voces lejanas, un chapaleo/
tal vez de grandes peces en el lago. También la luna/
que pasa tiene su voz/
lunar, de cabra amarilla. Y es tu turno,/
esta vez, de velar/
por mí, por mi respiración/
que a cada rato se disipa en la oscuridad.
Como la maza de los héroes. Siete poemas del jeque Reza Talabani
Cuando la verga se despierta no pregunta,/
¿extraño o pariente? Su maza tunde por detrás/
y por delante. Tengo una verga gruesa,/
que se ha metido en angostos agujeros/
hasta herirse la cabeza. Magulló sus ijares/
hundida hasta el cuello en otra piel.
Respecto a la traducción de un poema de Philip Larkin
La edición de los poemas completos de Philip Larkin revela un aspecto interesante de su producción: son más los poemas que no publicó en vida que los poemas publicados. Los primeros ocupan doscientas páginas de la edición, mientras que los textos publicados por el poeta solo abarcan ciento veinte páginas. Aunque prolífico como escritor de cartas y autor también de diversas novelas y textos narrativos, Larkin fue principalmente conocido como poeta.
Peticiones en formas simples
Los nuevos esclavos son eternamente obedientes
Son recibidos amable y lenta-aburridamente, pero
Siempre con la manicura precisa y
con robots cargados y llenos de sonrisas.
Los nuevos esclavos son eficientes
Para calcular, decir, comprar
Para apartar rápidamente sus manos
si éstas son feas
Para esperar aunque lo que quieran sea