Traducción de Ernesto Hernández Busto y Megumi Kubo
Ana Portnoy Brimmer | Inéditos
Mi padre coloca su pie sobre mi espinilla. Ha aceptado el hecho que ya no se puede amarrar los zapatos. A meses de cumplir cincuenta, amenaza con cambiar a velcro, su panza una cúpula a la edificación de su cuerpo, encubriendo la vastedad de los años. Halo las agujetas, las llevo por encima y por debajo, a la vuelta de la esquina, el tipo de maniobra a la cual su espalda se ha endurecido, convertido en tronco de árbol a lo largo de una silla, una pared…
Ezequiel D’León Masís | Inéditos
Tomé el prensil de una caja de música: / corchea maravillosa apenas renaciente. / Había nieve en duermevela. / Un sabio enano me anunció que era hora para callar. / / Polonia es blanca como el tallo de una cebolla seca. / / Abrí el portón hacia el árbol sanguíneo. / Desencadené vivos eslabones. / Primera señal, un grafiti: / “Somos de Polonia”. / / A mitad del sendero tiré la saburra sobre una pared, / emprendí un éxodo dentro. / Empezaron a surgir entre vapor o estima los polacos…
Eduardo Espina | Inéditos
La intemperie completa las cartas de Louis XVI, / la lluvia nocturna es a medida del agua en gotas. / A las sílabas les sucedían cosas y pocos, como Él, / monarca para ignorarlas: su tiempo se aposenta, / marcha con ojillos de acullá camino al matadero. / En el de Echevarría rodaba rumbo a una sangre la / visible región del vecindario, en este, nada faltaba. / De ahí no lo sacarían tan quieto, aunque esa vez sí. / A los muertos los sacan de donde dejaron de estar, / y en la escena del adiós una diosa podía tomar sopa. / Por saber decirlas las frases salían a ser como esas, / ante la duda en veremos fueron de menos a nada a / nombrar al alma del amo a un lado de la montaña…
Iván Krassoievitch | Visual
La Nueva antología de poesía cancelada es una pieza que busca, a partir de una serie de pasos específicos, reflexionar sobre temas como la materialidad del lenguaje escrito, así como devolver a lo pictórico el carácter textual de la poesía y enmarcar este proceso en una especie de traducción, suponiendo que toda traducción de un lenguaje a otro implica una reescritura, una interpretación subjetiva y personal.
Macarena de Arrigunaga | Inéditos
nos ponemos tinta en la piel para marcar territorio / no tenemos paciencia para ver una planta crecer / repetimos los mismos errores / mentimos para no tener que explicarnos / buscamos nuevas maneras de desnudarnos / nos aburrimos de la otra y desaparecemos / no sabemos querernos pero a veces / compartimos nuestra sangre con jeringas / y así nos mantenemos vivas / buscamos algo familiar en cada rostro / doblamos páginas de libros / queremos aprender a lidiar con la culpa…
Traducción de Miguel Casado
Subió las escaleras para encontrar el mar. No fume por su salud / o por mi hipocresía. Ahí fuera ahí fuera puede dibujar / las ondas con el humo. Ondas que caen en el suelo de América. / Invisibles. Sonoras. Ya casi en el aire, las ondas. / Siete de la tarde en la radio de Bastia. La mesa redonda invitaba al abrazo. / Sonaron palabras contando la historia, sonaron acordes…

Todos los poemas auténticos contribuyen al trabajo de la poesía. Y el objetivo de este trabajo incesante es unir lo que la vida ha separado o lo que la violencia ha desgarrado.

—John Berger