|
No. 62 / Septiembre 2013 |
|
|
|
Mijaíl Kuzmín es un poeta que va y viene en el favor popular. En la eferveciencia artística de la llamada Edad de Plata de la literatura rusa, a principios del siglo XX, Kuzmín era un personaje cotidiano dela capital imperial de Rusia, San Petersburgo. Se deslizaba con naturalidad entre los grupos literarios, cercano a todos,sin comprometer su pertenciencia a ninguno. En Libra, la revista de Valeri Briúsov, considerada el centro del movimiento simbolista, Kuzmín publicó en 1906 su ciclo de versos Canciones de Alejandría y también su novela corta Alas, que le ganó una popularidad instantánea (Alas fue traducida al español por primera vez y publicada en México por la editorial Quimera en 2013). Mantuvo relaciones personales con simbolistas y acmeístas pero no le interesaba la vanguardia como gesto o ruptura. En 1912 escribó el prólogo del primer poemario de Anna Ajmátiva, La tarde, y aunque posteriormente se distanciaron, ambos lograron sobrevivir en la Unión Soviéticade Stalin haciendo traducciones, lejanos al ambiente aristocrático y bohemio que aplaudió sus primeras obras. Osip Mandelstam aplaudió la claridad de su poesía y llegó a compararlo con Goethe, afirmando que sus poemas eran a la vez claros y significativos, una impresión del alma, entendida esta no como una instancia metafísica amorfa sino como una psique “desenfrenada y ligera”. Tras la revolución de 1917 llegaron para Kuzmínnuevas privaciones pero también la maduración de su voz como poeta. Escrito en 1927, publicado en 1929, La trucha rompe el hielo es un poema único en varios sentidos: Se trata del primer poema de la poesía rusa que se acercó a la exploración sicológica y emocional del mundo cotidiano, alejado de la grandilocuencia del simbolismo;fue y es considerado el primer poema importante en verso libre en la literatura rusa,un punto de quiebre hacia la poesía lírica moderna. En él se mezclan más referencias de todo tipo, autobiográficas, culturales, sensoriales, emotivas, de mundos posibles cercanos y distantes y temas diversos: el cautiverio y la dependencia, la nostalgia y la esperanza, la sensualidad y la armonía espiritual. La trucha es un calendario de amor: cada “golpe” de la cola de la trucha corresponde a un mes y a un avance en la dirección de la libertad amorosa, desdela sorpresa del encuentro primero, la pasión tórrida, la resistencia frente al objeto amado y la amargura y la locura de la pérdida, hasta la paz de amor colmado. La lectura de este poema es un recorrido temporal, sensorial, emotivo, cambiante como las estaciones, a veces denso, a veces alegre, encantador, banal, cursi o profundo, caleidoscópico. Como en la novela Alas, hay una historia erótica entre enamorados del mismo sexo. El amante de los ojos verdes de La trucha pasa de la etapa del puro placer carnal a la de la vida en común, todas las alegorías y eufemismos para hablar del amor y sus manifestaciones se concretan al fin en palabras llanas:
Poema a la vez críptico y transparente, arcaico y moderno si los hay, resuena con voces que recuerdan a Pushkin mientras se engolosina en la vida del momento, en el cine expresionista o la moda. Por eso deja un sabor de boca vago, casi descompuesto, evanescente, indeleble. Otra forma de decirlo es que invoca multitudes.
|
| Mijaíl Kuzmín, La trucha rompe el hielo, Leningrado, 1927, traducción de Nayar Rivera y Bela Méndez
Para Anna Rádlova
Стояли холода, и шел "Тристан". Primer golpe Era época de frío y de “Tristán”. ОДИННАДЦАТЫЙ УДАР – Ты дышишь? Ты живешь? Не призрак ты? – Я слышу сердца стук, теплеет кровь… – Румяней щеки, исчезает тлен… – Что первым обновленный взгляд найдет? – – На руку обопрись… Попробуй… встань… – Зеленую ты позабудешь лень? – И снова можешь духом пламенеть? – И ангел превращений снова здесь? Undécimo golpe —¿Respiras? ¿Estasvivo? ¿No eres un fantasma? —Escucho el tambor del corazón, se calienta la sangre… —Las mejillas recuperan su color, huye la decadencia… —¿Con qué se encontrará primero el ojo renovado? —Apóyateenlamano… Prueba… Levántate. —¿Olvidarás la pereza verde? —¿Arde otra vez tu espíritu? —¿El ángel de las transformaciones ha vuelto?4
ДВЕНАДЦАТЫЙ УДАР На мосту белеют кони, Нету слов, одни улыбки, Вдоль Невы, вокруг канала, – Два веночка из фарфора, Слышно, на часах в передней Живы мы? и все живые. Места нет печали хмурой; Duodécimo golpe En el puente albean los caballos, No hay palabras, sólo sonrisas, A lo largo del Neva, en el canal Dos guirnaldas de porcelana, Se oyen las doce sin prisa ¿Estamos vivos? Los demás también están vivos. ¡No hay lugar para tristezas, |
|
1 Esto podría ser una referencia al retrato de Natalia Goncharova, (esposa de Alexander Púshkin, célebre por su belleza), de Karl Briulov. 2 El médium checo Jan Guzik estaba de gira en 1913 en San Petersburgo y era muy popular. 3 “Allá, donde los verdes campos/aún se ven teñidos de azul”. Acto I, Escena II de Tristan e Isolda. 4 Ésta una idea semejante a la imagen del ángel del canto de Anna Radlova en sus libros de versos Los barcos y La visita alada. 5 Se refiere a los cuatro grupos escultóricos del puente Anichkov del Barón Peter Clodt von Jürgensburg, conocido en ruso como Piotr Karlovich Klodt. |