Entrevistas

Somos memoria residual, fragmentos de vidrio, sin historia,
sin imaginación

Entrevista con Jeremías Marquines


Por Claudia Sánchez Rod

entrevista-01.jpgPrimero háblame de tu quehacer periodístico. De Apuntes de un viejo lépero has hecho un espacio para el análisis de la situación política y social del país en general y del estado de Guerrero en particular. En una nación donde pareciera que incluso la denuncia ha perdido su sentido, ¿a dónde quiere llegar Jeremías Marquines con sus reflexiones sobre la compleja problemática política que vivimos actualmente?

Escribo un periodismo directo porque no creo y, además, desprecio la neutralidad valorativa y la asepsia. Hago periodismo porque estoy indignado contra los estúpidos que pretenden engañarnos y tratar a las y los ciudadanos como ilusos. En Guerrero hago periodismo en su función de didáctica social. La columna Apuntes de un viejo lépero busca generar indignación, trata de recordarle a la gente que muy dentro de ellos existe ese sentimiento dormido y que hay que usarlo para generar transformaciones en el quehacer público...

Un  amaziɤ rifeño en México: Entrevista con Ouajd Karkar


Por Yolotl Valadez Betancourt


entrevista-karkar.jpgOuajd Karkar es un joven poeta amaziɤ  radicado en México desde hace cuatro años. Nacido en el Rif, la cadena montañosa ubicada al norte de Marruecos, provincia de Taza, dedica su vida a difundir la cultura amaziɤ desde la resistencia. La historia de los pueblos amaziɤ, más conocidos como bereberes en el norte de África, data de miles de años atrás, su lengua ha sido asociada a la familia de las lenguas afroasiáticas, emparentada tal vez con el fenicio o el egipcio antiguo. Tras las invasiones islámicas el árabe se convirtió poco a poco en la lengua no solo de la administración sino de la literatura. Aun así el tamaziɤt siguió siendo el idioma utilizado por  la mayoría de habitantes del norte de África al ser trasmitido vía materna, siendo la mujer guardiana del patrimonio lingüístico.

La isla entera
Conversación con Mark Weiss

Por José Manuel Prieto



Recientemente salió publicada en inglés la que es hasta la fecha la más completa antología de poesía cubana aparecida en los Estados Unidos. Se trata de The Whole Island/La isla entera, publicada por University of California Press y antologada por el poeta neoyorkino Mark Weiss. En sus 624 páginas el volumen abarca la producción poética cubana de los últimos sesenta años e incluye autores tan conocidos como Nicolás Guillén, José Lezama Lima, Fina García Marruz, pasando por poetas más recientes como el cubano americano José Kozer y Raúl Hernández Novás, hasta cerrar con poetas más jóvenes como Omar Pérez y Javier Marimón. La antología es bilingüe, lo que incrementa su valor a la vez que da fe del verdadero rigor con que fue hecha. La prensa estadounidense ha sido unánime en sus elogios: "Effectively broaden[s] the sense of poetic terrain outside the United States and also create[s] a superb collection of foreign poems in English. There is nothing else like it."--The Nation "This impressive, bilingual anthology is the first comprehensive overview of the Cuban poetic tradition... A useful introduction to little-known riches."--Latin America Foresight / Foreword Magazine "This unique anthology of Cuban poetry . . . is invaluable for both its scope and its concern for political and literary context."—Choice.

Mark Weiss es una figura visible en la escena poética neoyorkina y es autor de varios volúmenes de poesía entre los que cabe destacar su más reciente As landscape (Chax Press, 2010).  Fue durante la presentación de La isla entera en The Americas Society, la casona señorial de la Avenida Park cuando me surgió la idea de hacer esta entrevista. Como traductor, yo mismo, de poesía, me interesó más que nada, conocer esa parte del proceso creativo de tan amplio volumen, indagar en lo que representó coordinar la labor de los varios traductores que colaboraron en el libro. En la entrevista que sigue Mark habla en extenso de todo este proceso. Sostuvimos nuestra conversación en inglés, y la presento aquí vertida al castellano.

Entrevista con Kyra Galván

Por Eva Castañeda

entrevista-kyra.jpgSoy uno de esos bichos raros que estudiaron economía y escriben poesía, Gabriel Zaid y Tony Deltoro también son un ejemplo. La economía te da una visión más global de la realidad, aunque también hay que decir que a veces las teorías económicas tratan de explicar el mundo, aspecto que yo criticaba [...] sobre la generación del desencanto, justo a través de la literatura nos fuimos enterando del estado de cosas imperante. Por ejemplo, nos enteramos a través de Solzhenitsyn que existían los Gulag y la represión a los intelectuales; a través de la poesía de Ana Ajmatova, la represión del estalinismo del Premio Nobel Pasternak, que lo mantuvieron prisionero y no lo dejaron ir a recibir el premio. Cito el libro de una china, Los gansos salvajes, novela que habla de tres generaciones de mujeres chinas, la última es la de su madre y expone todas las atrocidades que se cometieron en nombre la Revolución Cultural China. La literatura también nos abre los ojos a lo que la economía no ve. La economía nos ayuda a entender la parte técnica y la literatura la parte humana.

Viplob Patrik, entrevista

Por Miguel Ángel Izquierdo 


pratik01.jpg
Uno viaja y cuando se cruza con un joven en el camino, su brillo y pleno vuelo se nos puede escapar en el primer encuentro. Es el caso de Viplob Pratik, poeta desde antes que lo conociera en Moscú en 1979, allá por sus 22 años. Desde entonces es todo un enamorado de la vida y de las personas; un versificador sobre la marcha que veía a los ojos, mientras declamaba con pasión sus poemas y hablaba del amor.

Aproveché la fugaz oportunidad para que me compartiera una probada de sus versos. Le pedí que me escribiera unos en nepalí y, al menos uno más, en inglés. Los conservo de su propia mano...