Muestra
(Tercera parte)

No. 103 / Octubre 2017


 





Lal Singh Dil 






Nadeen
Traducción del panyabí de Trilok Chand Ghai

I have fallen in love
With this flower smelling of the earth
With the colour of this trowel
The handle’s smoothness
That has come through a repeated clasp of the hand:
Is more beautiful than any work of art.
The veinous hand that remained
The trowel’s friend through the rainy season
Looks like the furrowed brow of a warrior.
And this warm stale smell
Rising from the shrivelling flowers!
I feel like bursting into song
For these fading colours.
Even though the sun has shone for them
The great rains have washed
The winds have kissed their faces
What if the trowel worked against the sun
Insulted the winds
Rebuked the soft heart of the rain!
I may be a wheat stalk
Or this flower
That grows as a weed
I would love the sharp sweep of the trowel.
And all the pain within these flowers,
Expressing which this heartless trowel too
Is crying with these weeping colours.
Don’t let its tears fall to the Earth
The girl’s back will break with their weight.




Yerbas
Traducción del inglés de Ricardo Migueles R.

Me he enamorado
de este perfume de flores de la tierra,
del color de esta pala. La tersura de su mango,
lograda por el repetido contacto con la mano,
es más bella que cualquier obra de arte.
La venosa mano que permanece
amiga de la pala en época de lluvias
asemeja la surcada frente del guerrero.
¡Y este cálido rancio olor
se levanta sobre las temblorosas flores!
Me siento como estallando en canción
por estos atenuados colores.
Aunque el sol brilló para ellos
las grandes lluvias los lavaron
los vientos han besado sus caras.
Qué tal si la pala trabajara en contra del sol,
insultara a los vientos
¡Reprendiera al suave corazón de la lluvia!
Podría yo ser una vara trigo
o esta flor
que crece como hierba,
amaría el filoso barrido de la pala.
Y todo el dolor dentro de esas flores,
expresando cómo esta insensible pala
también llora con estos colores.
No dejes sus lágrimas sobre la tierra caer
con su peso la espalda de la niña puede romper.





Kristiina Ehin


Merest tulevad lehmad
sel aegade alguse hommikul
sinirohelised lehmad
udarad soolast merepiima täis
Ja Mereema ajab nad kaldasse
mererohust vitsaga

Merineitsid tulge lehmi hoidma
ja ennast hoidma
iharate õitsiliste eest
Sada sinirohelist lehma olgu sügisel
tagasi siin kirevate kivide lahes
Udus säragu nende sarved
ja sädelegu teie silmad
Aga südamed hoidke selged ja jahedad
nagu hommikukaste

Teie ei harju iial inimnaiste eluga
see paneb südamele kütked
unistused ei täitu
ja tunnetest tõuseb vaid tuska
Inimesed on ilusad aga julmad
Nad hoiavad peredesse nagu putukad
korjavad öösiti unede kulda
ja hommikul pillavad kõik käest

Saada neist kellegi omaks tähendab olla
ühele inimtähele ähvardavalt lähedal

Aga teie silmad on nagu ilmameri
tähed upuvad sinna

Merineitsid tulge lehmi hoidma
Aga südamed hoidke selged ja jahedad
nagu hommikukaste




Cows come from the sea...
Traducción del lituano de Ilmar Ehtpere

Cows come from the sea
on this morning at the beginning of time
blue-green cows
udders full of salty sea milk
and the Sea Mother drives them ashore
with a switch of sea-grass
Sea Maidens come keep the cows
and keep yourselves
from lecherous herders by night
In autumn may a hundred blue-green cows
be back here in the bay between mottled stones
May their horns glisten in the mist
and may your eyes sparkle
But keep your hearts clear and cool
like the morning dew
You will never get used to the life of human women
it puts fetters on the heart
dreams are never fulfilled
and feelings only give rise to grief
People are beautiful but cruel
They keep to their kin like insects
they gather the gold of dreams by night
squander it all away in the morning
To become someone’s own means being
dangerously close to a human star
But your eyes are like the sea of the world
stars drown in it
Sea Maidens come keep the cows
But keep your hearts clear and cool
like the morning dew




Las vacas vienen del mar
Traducción de Andrés Arispe Oliver

Vienen las vacas del mar
En esta mañana, al principio del tiempo
Vacas azules y verdes
Con ubres llenas de salada leche de mar
La madre marina las conduce a tierra
Con el cambio del mar a la hierba

Doncellas de mar vengan y por la noche
Protejan a las vacas y cuiden de ustedes
De los lascivos pastores
En otoño, puede que cientos de vacas, azules y verdes
Vuelvan aquí, a esta bahía entre piedras moteadas
Tal vez sus cuernos brillen en la niebla
Y puede que sus ojos destellen
Mantengan sus corazones frescos
Como el roció de la mañana

Nunca te acostumbraras a la vida de las mujeres humanas
Ponen cadenas al corazón,
Los sueños nunca se cumplen,
Y los sentimientos solo levantan penas
Las personas son bellas pero crueles
Por la noche, se apegan a su gente como insectos
Coleccionan el oro de los sueños
Desperdician toda la mañana

Convertirse en uno mismo, significa estar
Peligrosamente cerca de una estrella humana

Pero tus ojos son como el mar del mundo
En ellos se ahogan las estrellas

Doncellas de mar vengan y protejan a las vacas
Mantengan sus corazones frescos
Como el roció de la mañana





Elena Shvarts


Песня птицы на дне морском

Мне нынче очень грустно,
Мне грустно до зевоты –
До утопанья в сон.
Плавны водовороты,
О, не противься морю,
Луне, воде и горю,
Кружась, я упадаю
В заросший тиной склон,
В замшелых колоколен
Глухой немирный звон.
Птица скользит под волнами,
Гнет их с усильем крылами.
Среди камней лощеных
Ушные завитки
Ракушек навощенных,
И водоросль змеится,
Тритон плывет над ними,
С трудом крадется птица,
Толкаясь в дно крылами,
Не вить гнездо на камне,
Не, рыбы, жить меж вами,
А петь глубинам, глыбам
В морской ночной содом
Глухим придонным рыбам
О звездах над прудом,
О древней коже дуба
И об огне свечном,
И о пещных огнях,
Негаснущих лампадках,
О пыли мотыльков,
Об их тревоге краткой,
О выжженных костях.
Птица скользит под водами,
Гнет их с усильем крылами.
Выест зрачок твой синяя соль,
Боль тебе клюв грызет,
Спой, вцепясь в костяное плечо,
Утопленнику про юдоль,
Где он зажигал свечу.
Птица скользит под водами,
Гнет их с усильем крылами.
Поет, как с ветки на рассвете,
О солнце и сиянье сада,
Но вести о жаре и свете
Прохладные не верят гады.
Поверит сумрачный конек –
Когда потонет в круглой шлюпке,
В ореховой сухой скорлупке
Пещерный тихий огонек –
Тогда поверит морской конек.
Стоит ли петь, где не слышит никто,
Трель выводить на дне?
С лодки свесясь, я жду тебя,
Птица, взлетай в глубине




Birdsong on the seabed
Traducción del ruso de Sasha Dugdale

These days I am so very sad
Sad to the point of yawning –
Drowning down in dream.
Whirlpools softly spinning,
Oh, give in to the sea
To the moon, the water, the grief
Circling, I am falling
To the algae-blanketed seam
The muffled war-like ring
Of bells draped in weed.

Bird slides under the waves
Bends them by force of its wings

Amongst the glowing of the stones
The ear-lobate curling
The waxy husk of shells
And the weed-serpent unfurling
Triton is swimming through,
Bird takes pains to hide
Wing-shovelling down
No nest-building on stone
Fish, no life amongst you,

But singing to the bed, to the boulder
In a watery Sodom-night
To the deafest fish of the deep
About the stars above streams,
The ancient skin of the oak,
About candlelight.

And about fire and brimstone
The lampada’s unending flame.
About the dust of moths
And brief moth-pain
And scorched moth-bone.

Bird slides under the waves
Bends them by force of its wings

The bruise-blue salt corrodes the eye
Pain pecks at the beak.
Sing, perched on the bony arm
Of drowned man, sing
Of his life’s path, a candle he once lit

Bird slides under the waves
Bends them by force of its wings.

Bird sings as if from the branch at dusk:
The shining garden, the sun
But the bold-blooded beasts believe
None of the tales of heat, none
But the shadowy seahorse believe –
When silent, willow o’ the wisp
In the little round boat of a nutshell
Falls to depths of the sea,
Then the sea-foal believes.

Is it worth singing where no one can hear,
Unrolling trills on the bed?
I am waiting for you, I lean from the boat–
Bird, ascend to the depths.




Canto del ave en el fondo del mar
Traducción del inglés de Miriam Castillo, revisada del ruso por Diego Ibáñez

Estos días estoy demasiado triste
Triste al punto del bostezo –
Ahogándome en el sueño.
Remolinos giran suavemente
Ay, entrégate al mar
A la luna, al agua, al duelo
En círculos, estoy cayendo
hacia la franja cubierta de algas
las atenuadas campanadas
belicosas cubiertas de maleza.

El ave se desliza bajo las olas
Las dobla con la fuerza de sus alas

Entre el brillo de las rocas
Los lóbulos rizan
las cáscaras cerosas de las conchas
y la serpiente de malezas se despliega
Tritón nada a través,
El ave se esfuerza en ocultarse
Con sus alas cavando hacia abajo
No se teje el nido en la roca
Peces, no hay vida entre ustedes,

Pero canta al lecho, a la peña
En una acuosa noche de Sodoma
Al pez más sordo del abismo
Acerca de las estrellas sobre los torrentes,
La antigua piel del roble,
la luz de la vela.

Y acerca del fuego y el azufre
La flama sin fin de la lámpada. Sobre
el polvo de las polillas
y el breve dolor de la polilla
y el hueso calcinado de la polilla

El ave se desliza bajo las olas
Las dobla con la fuerza de sus alas

El moretón azul de sal corroe el ojo
El dolor punza en el pico.
Canta, posado en el brazo huesudo
Del ahogado, canta
Del trayecto de su vida, una vela que una vez encendió

El ave se desliza bajo las olas
Las dobla con la fuerza de sus alas

El ave canta cual de una rama al atardecer:
El jardín resplandeciente, el sol
Pero las bestias osadas creen
Nada de los cuentos del calor, nada
Mas los sombreantes hipocampos creen 
Cuando en silencio, un mechón de sauce
En el pequeño bote redondo de una nuez
Cae al fondo del mar
Entonces el caballito de mar cree.

¿Vale la pena cantar donde nadie puede oír,
Desplegando trinos en el lecho?
Estoy esperando por ti, me inclino desde el bote
Ave, asciende a las profundidades.





Paula Ludwig


Einen Tag und eine Nacht brauchte ich

Einen Tag und eine Nacht brauchte ich
um zu begreifen —
dass du es warst der mich rief.

Als dein Atem mich traf
wie zitterte ich —
zarter wie der Krokus auf den Gräbern im Frühlingswin.

Das Linnen der Begrabenen ist noch um meinen Leib
das Beben der Auferstandenen in meinen Gliedern
meine Brüste sind spitz von der Berührung der Engel.

O leise rühre mich an
setze sanft meine Augen wieder ein.
Im Dunkel deines Odems
lass mich langsam zum Leben erwachen.

Stark war ich und groß —
wie eine Gebirge
wuchsen meine Schmerzen über mich hinaus.

Aber nun bin ich schwach
erschrocken und stumm
starr ich hinauf
ins große Antlitz der Verheißung —




A day and a night it took me
Traducción del alemán de Martiana Thombson

A day and a night it took me
to grasp it was you
who called me.

I trembled with the touch of your breath—
frailer than the graveyard crocus
in spring winds.

The burial-linen is still about me
the shock of resurrection in my limbs
my breasts pointed from the touch of angels.

Oh, hold me gently
softly restore my eyes.
In the darkness of your breath
let me slowly wake to life.

I was braced and big—
like a mountain range
my sorrows outgrew me.

But now I am weak.
Frightened, dumb
I stare at the face of redemption.




Un día y una noche necesité
Traducción del alemán de Jorge Seca

Un día y una noche necesité
para entender...
que eras tú quien me llamaba.

Cuando tu respiración me alcanzó
cómo temblé yo...
más frágil que el croco en las tumbas, al viento de la primavera.

El lino de los sepultados está, sí, en torno a mi cuerpo
el temblor de los resucitados, en mis articulaciones
mis pechos están de punta por el roce de los ángeles.

Oh, tócame con suavidad
abre mis ojos con dulzura.
En lo oscuro de tu aliento
haz que despierte despacio hacia la vida.

Fuerte fui y alta...
como una sierra
me crecieron los dolores más allá de mí misma.

Pero ahora estoy débil
asustada y muda
con la mirada clavada arriba
en el alto semblante de la promesa...





Hô Chí Minh


Entertainment
Traducción del vietnamita de Timothy Allen

Half a bucket of water a day
it’s up to us whether we drink it or wash.
Clean your face and go thirsty:
you can tell a tea-drinker by his grime.

Each meal is a bowl of rust-coloured rice:
no salt, no greens, not even a ladle of soup.
Each prisoner must smuggle in food to eat
or else pine for his mother’s cooking.

After supper, while the sun sinks,
songs spring out of the silence.
And from the darkness of Jingxi District Prison
appears a little music school.

A prisoner blows on his flute
till it keens and it weeps
and it fills the convicts’ ears and hearts,
and it lilts beyond the prison walls,
crossing hills and streams
to where a woman looks out
from the door of her hut
watching the skyline.




Pasatiempo
Traducción del inglés de Radina Dimitrova

Media cubeta de agua al día:
cada uno decide si tomársela o lavar.
Limpia tu cara y aguanta la sed:
al bebedor de té lo delata la mugre.

Cada comida es un tazón de arroz color de herrumbre:
ni sal, ni verduras, ni siquiera un cucharón de sopa.
Cada prisionero debe pasar de contrabando su alimento
o de lo contrario añorar los guisos de su madre.

Después de la cena, mientras se hunde el sol,
cantos brotan desde el silencio.
Y de la sombría cárcel del Distrito Jingxi
emerge una pequeña escuela de música.

Un prisionero toca su flauta
hasta que ésta gime y solloza,
y llena los oídos y los corazones de los convictos,
y sobrevuela los muros de la prisión,
cruzando colinas y arroyos
hasta donde una mujer se asoma
desde la puerta de su cabaña
mirando hacia el horizonte.





Yves Bonnefoy


Menaces du témoin

I

Que voulais-tu dresser sur cette table,
Sinon le double feu de notre mort ?
J'ai eu peur, j'ai détruit dans ce monde la table
Rougeâtre et nue, où se déclare le vent mort.

Puis j'ai vieilli.
Dehors, vérité de parole
Et vérité de vent ont cessé leur combat.
Le feu s'est retiré, qui était mon église.
Je n'ai même plus peur, je ne dors pas.

II

Vois, déjà tous chemins que tu suivais se ferment,
Il ne l'est plus donné même ce répit
D'aller même perdu
Terre qui se dérobe. 

Est le bruit de tes pas qui ne progressent plus.
Pourquoi as-tu laissé les ronces recouvrir
Un haut silence où tu étais venu ?
Le feu veille désert au jardin de mémoire
Et toi, ombre dans l'ombre, où es-tu, qui es-tu ?

III

Tu cesses de venir dans ce jardin,
Les chemins de souffrir et d'être seul s'effacent.

Les herbes signifient ton visage mort.
Il ne t'importe plus que soient cachés
Dans la pierre l'église obscure, dans les arbres

Le visage aveuglé d'un plus rouge soleil,
Il te suffit
De mourir longuement comme en sommeil,
Tu n'aimes même plus l'ombre que tu épouses. 




Threats of the Witness
Traducción del francés de Anthony Rudolf

1

What did you want to set up on this table
If not the double fire of our death?
Frightened, I destroyed in this world
The red, bare table where the dead wind speaks.

Then I grew older. Outside, the truth of words
And the truth of wind have ceased their fight.
The fire has drawn away, which was my church,
I am no longer even frightened, I do not sleep.

2

See, all the paths you went along are closed now,
No longer are you granted even the respite
To wander even lost. Earth, failing, sounds
With your footsteps which are going nowhere.

Why did you allow brambles to cover
That high silence you’d arrived at? The fire,
Empty, watches over memory’s garden
And you, shadow in the shade, where are you, who are you?

3

You no longer come into this garden,
The paths of suffering and aloneness vanish,
The grasses intimate your face of death.

It does not matter to you any more
That stone conceals the dark church, and that trees
Conceal the dazzled face of a redder sun,

For you it is enough
To take a long time dying as in sleep,
And now you do not even love
The shadow you will wed.




Amenazas del testigo
Traducción del francés de Lucrecia Arcos

I.

¿Qué querías alzar sobre esta mesa
sino el doble fuego de nuestra muerte?
Tuve miedo, destruí en este mundo la mesa
rojiza y desnuda, en la que se declara el viento muerto.

Después envejecí.
Afuera, verdad de palabra
y verdad de viento cesaron su combate.
Se ha retirado el fuego que era mi iglesia.
Ya ni siquiera tengo miedo, no duermo.

II.

Mira, ya se cierran todos los caminos que seguías,
No te es siquiera dada esa tregua
de andar aunque perdido.
Tierra que se derrumba
es el ruido de tus pasos que ya no progresan.

¿Por qué dejaste a las zarzas envolver
el alto silencio al que habías llegado?
El fuego vela desierto en el jardín de la memoria
Y tú, sombra en la sombra, ¿dónde estás?, ¿quién eres?

III.

Dejas de venir a este jardín,
Los caminos del sufrir y del estar solo se borran.

Las hierbas significan tu rostro muerto.
Ya no te importa que estén ocultos
en la piedra de la iglesia oscura, en los árboles

el rostro cegado por un sol más rojo.
Te basta
Con morir detenidamente como en el sueño,
Ni siquiera amas ya la sombra que desposas.





Rutger Kopland


Drie Wintergedichten

I

Door godvergeten vermotregend land
van gehucht naar gehucht, hand
in koude hand, dat gevoel hoop ik
met niemand meer te delen. Als
het niet hoeft.
Maar als ik haar nu vond
in het natte gras, of ergens
in het geploegde land, wat
zou ik doen, wat zou ik.

Ik weet wel dat iedereen dood
moet gaan, maar toch zou ik
haar koude mond weer zoenen,
haar lichaam toedekken, haar
haar strelen en weer bang zijn
dat zij wakker werd.

II

Ik had met je door de weiden willen gaan
langs de sloten de bruine pluimen van het riet
maar een dunne zon daalde al over boomkruinen
en boerderijen en ik wist dat ik niet kon
verdragen dat onze schaduwen lang en eenzaam
over de weiden zouden gaan.

Ik ben bang zei je Ik had met je door de dorpen willen gaan
door de verlaten middag in de tuinen de straten
naar een café waar de zon voor ons zou spleen
in de vitrage maar ik wist dat ik niet kon
verdragen dat de stilte lang en eenzaam
tussen ons mee zou gaan.

Ik ben bang zei je. Ik had met je willen slapen, willen gaan
met mijn ogen mijn handen mijn mond als de zon
over het vreemde landschap van je lijf
maar ik wist dat ik niet kon verdragen
dat we een leven lang eenzaam
op zouden staan.
Ik ben bang zei je.

III

Met jou kwam een nog vreemd
verdriet waarop ik een leven
lang gewacht heb.

Het kwam uit je ogen in de mijne
uit je handen onder mijn jas
het kwam en ik liet het.

Eindelijk zag ik dat alles voorbij
zou gaan als deze dag boven
land dat ik liefheb.

Ik zeg niet dat dat erg is
ik zeg alleen wat ik dacht
te zien.




Three Winter Poems
Traducción del holandés de Ria Leigh-Loohuizen

1

Through god forsaken soaked land
From town to town, hand
in cold hand, I’ll hope I’ll never share
that feeling with anyone again. If
I don’t have to.

But if I found her now
in the wet grass, or somewhere
in the ploughed earth, what
would I do, what would I?

I know everybody has to die,
still I’d
kiss her cold mouth again,
cover her body, stroke her
hair and again be scared
to wake her up.

2

I wanted to go with you through the meadows
along the canals the brown plumes of the reeds
but a pale sun already came down over the treetops
and farms and I knew I couldn’t bear
our shadows getting long and lonely
over the meadows.
I’m scared, you said.

I wanted to go with you through the towns
through the deserted afternoon in the gardens and streets
to a bar where the sun would play for us in
the nylon curtains but I knew I couldn’t bear
the silence, long and lonely,
coming between us.
I’m scared, you said.

I wanted to sleep with you, go with
my eyes my hand my mouth by the sun
over the strange landscape of your body
but I knew I couldn’t bear
our rising lonely
for a lifetime.
I’m scared, you said.

3

A still strange sorrow
for which I waited a lifetime
came with you.

It came from your eyes into mine
from your hands under my coat
it came and I let in.

Finally I saw that everything would
pass like this day
above the country I love.

I’m not saying that it’s bad
I’m just saying what I think
I saw.




Tres poemas de invierno
Traducción del holandés de Teresa Alcaraz

I

Por una tierra lluviosa y olvidada por dios
de aldea en aldea, con nuestras manos frías entrelazadas,
espero no compartir esa sensación nunca más con alguien.
Si no es necesario.
Pero si ahora la encontrara a ella
en la hierba mojada o en algún lugar
de la tierra arada,
qué haría yo, qué haría.

Sé muy bien que todos morirán
Pero aún así besaría una vez más
su boca fría, cubriría su cuerpo
acariciaría su cabello y tendría otra vez miedo
de que ella despertara.

II

Hubiera querido pasear contigo por los prados
los pequeños canales, las plumas marrón del carrizo
pero un sol tenue cayó sobre las copas de los árboles
y granjas y yo sabía que no podría
soportar que nuestras largas y solitarias sombras
pasaran sobre los prados.

Tengo miedo, dijiste. Hubiera querido ir contigo por los pueblos,
por el mediodía abandonado, por los jardínes, las calles,
ir a un café donde el sol se derritiera para nosotros
en las cortinas transparentes pero yo sabía que no podría soportar
que el silencio largo y solitario entre nosotros nos acompañara.

Tengo miedo, dijiste. Hubiera querido dormir contigo, irme
con mis ojos mis manos mi boca como el sol
sobre el extraño paisaje de tu cuerpo
pero yo sabía que no podría soportar
levantarnos una larga vida en soledad. 
Tengo miedo, dijiste tú.

III

Contigo vino una rara tristeza
que toda mi vida he esperado. 

Vino de tus ojos en los míos
De tus manos bajo mi abrigo
vino, llegó y la dejé.

Finalmente ví que todo terminaría
como la tierra que yo amo.

No digo que eso sea grave
solo digo lo que creo que veo.





Forough Farrokhzad




In darkness
Traducción del farsi de Sholeh Wolpé

I called your name in darkness.
All was silent and the breeze
was ferrying the curtains.
In the tepid sky
a star was on fire,
a star was leaving,
a star was dying.

I called your name.
Your name I called holding
my own being like a bottle
of milk between my hands.
The moon’s blue gaze
rapped against the glass.

From the cicada city
a blue song was ascending,
slithering like smoke
against window panes.

All night someone was panting
disappointed inside my chest.
Someone was rising.
Someone was lusting.
Two cold hands were pushing
her away once again.

All through the night
sorrow dripped from black branches.
Someone surprised herself.
Someone voiced your name.
The air, like debris,
collapsed on her head.

My tiny tree was in love with the wind,
the itinerant wind.
Where is the wind’s home?
Where is the wind’s home?




En oscuridad
Traducción del inglés al español de Miriam Castillo

Dije tu nombre en la oscuridad.
Todo era silencio y la brisa
ondulaba las cortinas.
En el cielo templado,
una estrella incendiada,
una estrella se iba,
una estrella moría.

Dije tu nombre.
Tu nombre dije aferrada
a mi propio ser como un bote
de leche entre mis manos.
La mirada azul de la luna
arañaba el cristal.

Desde la ciudad cigarra
ascendía una canción triste
deslizándose como humo
en las ventanas.

Toda la noche alguien se agitó
decepcionado en el interior de mi pecho.
Alguien se levantaba.
Alguien deseaba.
Dos manos frías la
alejaban una vez más.

Durante toda la noche
la tristeza goteó de las ramas negras
Alguien la sorprendió.
Alguien pronunció tu nombre.
El aire, como escombro
colapsó en su cabeza.

Mi arbolito estaba enamorado del viento,
del viento itinerante.
¿Dónde habita el viento?
¿Dónde habita el viento?





Tomas Tranströmer


Paret

De släcker lampan och dess vita kupa skimrar
ett ögonblick innan den löses upp
som en tablett i ett glas mörker. Sedan lyftas.
Hotellets väggar skjuter upp i himmelsmörkret.
Kärlekens rörelser har mojnat och de sover
men deras hemligaste tankar möts
som när två färger möts och flyter in i varann
på det våta papperet i en skolpojksmålning.
Det är mörkt och tyst. Men staden har ryckt närmare
i natt. Med släckta fönster. Husen kom.
De står i hopträngd väntan mycket nära,
en folkmassa med uttryckslösa ansikten.




The Couple
Traducción del sueco de Robert Fulton

They switch off the light and its white shade
glimmers for a moment before dissolving
like a tablet in a glass of darkness. Then up.
The hotel walls shoot up in the black sky.
The movements of love have settled, and they sleep
but their most secret thoughts meet as when
two colours meet and flow into each other
on the wet paper of a schoolboy’s painting.
It is dark and silent. But the town has pulled closer
tonight. With quenched windows. The houses have approached.
They stand close up in a throng, waiting,
a crowd whose faces have no expressions.




La pareja
Traducción del sueco de Diego Ibáñez

Apagan la luz y su sombra blanca reluce
un momento antes de disolverse
como una pastilla en un vaso de oscuridad. Luego asciende.
Los muros del hotel se disparan al cielo oscuro.
Los movimientos del amor se han asentado y ellos duermen
pero sus más secretos pensamientos se encuentran
como dos colores que se encuentran y fluyen uno en el otro
en el papel mojado de la acuarela de un niño.
Oscuro y silencioso. Pero la ciudad se ha estrechado
esta noche. Con ventanas apagadas. Las casas se aproximan.
Esperan de pie amontonadas muy de cerca,
una multitud de rostros sin expresión.





János Pilinszky


A szerelem sivataga (Magyar)

Egy híd, egy forró betonút,
üríti zsebeit a nappal,
rendre kirakja mindenét.
Magad vagy a kataton alkonyatban.
Mint gyűrött gödör feneke a táj;
izzó hegek a káprázó homályban.
Alkonyodik. Dermeszt a ragyogás,
vakít a nap. Sosem felejtem, nyár van.
Nyár van és villámló meleg.
Állnak, s tudom, szárnyuk se rebben,
a szárnyasok, mint égő kerubok
a bedeszkázott, szálkás ketrecekben.
Emlékszel még? Először volt a szél;
aztán a föld; aztán a ketrec.
Tűz és ganaj. És néhanap
pár szárnycsapás, pár üres reflex.
És szomjuság. Én akkor inni kértem.
Hallom ma is a lázas kortyokat,
és tehetetlen tűröm, mint a kő,
és kioltom a káprázatokat.
Esztendők múlnak, évek, s a remény -
mint szalma közt kidöntött pléhedény.




The Desert of Love
Traducción del húngaro de Peter Siklós y Ted Hughes

A bridge, and a hot concrete road—
the day is emptying its pockets,
lays out, one by one, all its possessions.
You are quite alone in the catatonic twilight.

A landscape like the bed of a wrinkled pit,
with glowing scars, a darkness which dazzles.
Dusk is close. I stand numb with brightness
And blinded by sun. The summer will never leave me for a moment.

Summer. And the flashing heat.
The chickens stand, like burning cherubs,
in the boarded-up, splintered cages.
I know their wings do not even tremble.

Do you still remember? First there was the wind.
And then the earth. Then the cage.
Fire, dung. And every so often
a few wing-flutters, a few empty reflexes.

And thirst. And when I asked for water—
Even today I hear that feverish gulping,
Even now, helplessly, like a stone,
I bear and quench the mirages.

Years are passing, and years. And hope
Is like a tin-cup toppled in the straw.




El desierto de amor
Traducción de Bori Godley

Un puente y una carretera de hormigón caliente —
el día está vaciando sus bolsillos,
saca, una por una, sus posesiones.
Estás completamente solo en el crepúsculo catatónico.

Un paisaje como el lecho de un pozo arrugado;
con cicatrices brillantes, una obscuridad deslumbrante.
Empieza a anochecer. Me levanto, cegado por el resplandor,
Y deslumbrado por el sol. El verano no me dejará
ni por un momento.

El verano. Y el calor parpadeante.
Los pollos se alzan como querubines que se queman
en las jaulas selladas, astilladas.
Sus alas ni siquiera tiemblan.

¿Todavía recuerdas? Primero había viento
Y después la tierra; y luego la jaula.
Fuego, estiércol. Y de vez en cuando
Unos aleteos, unos reflejos vacíos.

Y sed. Y cuando pedí agua —
Todavía escucho los tragos febriles,
y todavía aguanto, indefenso como una piedra,
soporto y satisfago los espejismos.

Años y años pasan, y la esperanza
Es como una taza de estaño abatida en la paja.